Rus Articles Journal

We bring up the child - a bilingual of

you want that your child never had problems with a foreign language? Or you plan to send it for study the abroad? Then your child has to become a bilingual.

by

of the Bilingual among us

the word, So unusual for the Russian ear, in the West call children who equally know two languages. According to some information, it is slightly more bilinguals on the planet, than monolingual. Were surprised? Actually there is nothing strange here. In any republic or the autonomous area of the Russian Federation the population almost completely speaks in two languages - Russian and national. Even more widely the bilingualism is widespread in Europe and Africa. For example, all black population of the Republic of South Africa owns at least four - five languages (it is already a kvartolingvizm, at least), and children of inhabitants of poor quarters of the Netherlands, France and Germany often speak in two languages fluently (generally the Arab and any European). However classical bilinguals live in Switzerland, the country where German and French are equally used. Generally, there is nothing surprising and exotic in a bilingualism.

From a position of scientists the bilingualism is a special psychological phenomenon when the person can use two language systems for communication. That is, the bilingual is able without reflecting to pass from one language to another, at the same time without confusing grammatical templates and freely reproducing both (and maybe three, four …) phonetic systems.

the Western teachers claim that at bilinguals memory, ability to understand, analyze and discuss the language phenomena is more developed. They are more bright, comes to them the mathematician and the logician easily. However researches on which these conclusions are based were carried out generally to the USA where the phenomenon of a bilingualism is widespread in families with the high level of prosperity and education. But the researches conducted in Europe at schools of poor quarters on the contrary indicate serious lag of bilinguals from their monolingual schoolmates (most often, aboriginals). Teachers of the Russian schools do not allocate bilinguals from the lump of pupils.

Family education

Actually 70% of bilinguals became those spontaneously. In Soviet period many Russians left for work to deaf areas of the national republics and their children, playing with age-mates, anyway perceived brotherly languages. However, not all became bilinguals - someone quickly left, someone preferred to communicate only with Russians.

Of course, all is not a lot of people to agree to throw

and to move to other country for the sake of deepening of language knowledge of the children. However, if all of you - decide to raise a bilingual, prepare that at least your child has to spend three months in a year in the country of the learned language. He should attend additional language classes too. But the main thing - you will be obliged to create houses a language environment, and also incentives for studying of language. You remember, stories about Lenin: one day Ulyanov` family spoke German, the second - in French, the third - in Italian. As a result Vladimir Ilyich knew nearly nine languages and could read in a night the whole scientific work, say, in Italian. Even if your plans for the child more modest, you all the same should speak with him a foreign language. However it is not constant - otherwise to the family for it there will be foreign language, and with your own accent. Optimum, if the child hears the non-russian speech only from one of parents who, besides, spends with him not really much time. Most likely it is the father. By the way, if the father always communicates with the descendant, say, in English, then this language will be postponed in the child`s head as a means of communication with the father. That is English will become a certain “special“ language which all others do not own, so will be twice interesting.

It is ideal if the child faces a foreign language from first month of life. Anyway, you remember the rule - the after people begins to learn language, the it is less at it than chances to seize it. However even if you since the birth surround the kid with two languages, you should not ignore occupations with the teacher. The matter is that the bilingual lexicon in the children`s head can mix up, the pronunciation to come to there is nobody average option. The only means from they are occupations with the teacher. He will help the child to understand numerous tracing-papers and templates, will unostentatiously explain to the child of norm of the use of words.

Communication with peers

is not obligatory to Communicate in a foreign language with peers to the child. Moreover, such contact can sometimes do much harm - in group of small children there will always be a leader whose pronunciation manner others will reproduce. At all not the fact that he will correctly utter words. Therefore near children always there have to be skilled teachers. In Moscow there are several language kindergartens where highly skilled tutors work. However to tell everything about usefulness of similar institutions - early: generally classes language are given in a classical school manner, not always suitable for four-year-old kids. In the same place, where the communicative technique dominates - not a lot of time is found for basic knowledge.

But need to periodically send young a bilingual abroad in summer educational camp where it will communicate with the peers in the learned language does not raise doubts. But also there is one “but“ - in these camp the children from all over the world speaking with the most different accents for bilinguals not admissible gather. However behind this minus also indisputable plus is covered - an ear of the child to learn to distinguish the most different sound shades, so it will be easier for it to fulfill a pronunciation when studying the third language.

However the best option - to send to

the child abroad to acquaintances to two - three months. Even short residence in the country of the learned language will make the business - the child having good house preparation will be able to learn abroad that, as distinguishes a bilingual from “mere mortal“ - to dream in two languages.

not to go too far

in recent years more and more parents send to

the children (for some reason more often than sons) to foreign schools and higher education institutions. Of course, it is an absolute guarantee that the child in perfection will know country language where he will study. But … again - can happen so that life abroad, new friends, and also inevitable love affairs will make for it Russian not attractive. If you want that your child was a bilingual, that is equally knew two languages, you will need to make at any cost so that, your child arriving abroad, could communicate in Russian not less than one hour a day. The simplest and advanced way - to communicate with the help of web - chambers. At the same time in conversation it is necessary in every way to try to use as much as possible “Russian“ lexicon, to force the child to translate the foreign words sliping in his speech, to use difficult grammatical turns. Of course, it is easy to advise - to execute all this much more difficult.

It is very important

that the child spent vacation in Russia. And, not just together with a Russian-speaking family where - nibud in Cyprus, namely in Russia. Even if he also does not visit many resorts and the countries - the true bilingualism demands the victims.

the Facts

according to only 6% of the population of Earth have such big linguistic abilities that is able to learn language from the alphabet before possession in perfection. They also join ranks of intelligence agents and other staff of intelligence agencies. Such people can become bilinguals and even triligva at any age. However “mere mortals“ for achievement of this purpose need to begin training since three years or earlier. Beginning to study seriously language in 11 years risk never to become bilinguals.

When studying a bilingualism psychologists faced the interesting fact. People since the childhood equally knowing two languages at advanced age much more slowly lose mental capacities. Perhaps this results from the fact that bilinguals get used to pass constantly from one language system to another, allowing to have a rest, thus, alternately to the think-tanks which are responsible for thinking and the speech.

Biligva`s

as will not seem strange, can not always be good translators. The matter is that in two different languages there are no absolutely similar words, everyone has the unique shade. So, at a literary translation the structure of supply of material anew is under construction. To a bilingual, feeling both languages, can be difficult adequately to tell what he hears. Often its translation is confused and bulky.

Many call

bilinguals of people who, knowing two languages, all - know one of them worse. Strictly following theories, such increase of the status of all two - three-lingual it is not correct. However even absolute bilinguals to the family for themselves consider only one language.