of the Hobby of intellectuals. So once called polyglottism, knowledge of many languages. Polyglots were considered as odd fellows with the ingenious bents studying... the dtsaty adverb is exclusive for the sake of art. Presently the relation to this phenomenon seriously changed. And both teachers, and pupils would like to adopt the secrets of expeditious learning of foreign languages conducted to polyglots.can be read to
of the Biography of some Russian polyglots as adventure novels. Each of these surprising people - the certificate that possibilities of the person are boundless. But whether their way will manage to mere mortals to pass? What qualities need to be possessed also what technologies to use to learn ten - another of languages?
the Doctor of Philology, professor the HAZE Dina Nikulicheva who is engaged in studying and modeling of various poliglossichesky techniques, considers that curiosity and persistence are peculiar to all polyglots. So, Sergey Halipov, the polyglot from St. Petersburg, in the course of studying of the next language repeats the new word tens of times as if chews. Once Nikulicheva observed how Sergey communicated with two Africans speaking one of languages of group to a bow. Business was at a seminar on linguistics, and Africans acted as Halipov`s assistants. During the first day he asked one of them about structure of language and traditions very much that for the second day the guy was not, having declared that he was tortured questions. It was succeeded by other assistant, but also he was exhausted after long conversation. Africans called keywords and phrases, and Halipov repeated them in different ways, asked the interlocutor to correct mistakes, connected new words with learned earlier, interchanged the position of them. His assistants were already tired to speak the native language, and he in passion repeated their phrases as if played...“Sergey began to play
in words“ in the childhood. In the years of war it was evacuated to Kazakhstan. Familiar things were called here differently. It occupied the boy, and he began “to collect“ new names of objects. When Sergey was eight years old, to him the catalog of brands - French got! Halipov began to study their names. The dictionary helped to understand someone else`s speech. And here he learned Finnish by means of radio on which transfers of “the northern neighbor“ sounded.“ There was a mad wish to understand what they speak about“ - Halipov remembers. He began to look for books, but everything that he managed to be got - materials of congress of CPSU in Finnish and Russian. He studied both texts, comparing them and when later to it the textbook of grammar fell into hands, Sergey was convinced that he understood many rules of language absolutely truly. In total in its “collection“ of 20 foreign languages, and Danish and Swedish he even taught long time.the Way in unknown
the Most surprising of our polyglots can call by
Willie Melnikov. Its history is simple and improbable at the same time. The guy was sent for the Afghan war. Further as in the movie “Diamond Hand“: fell, regained consciousness - plaster... Left Willie`s coma other person. But instead of diamonds he received something more expensive - unlimited access to world linguistic “Internet“. Since then Willie studies every year on some languages. Though “studies“ - not absolutely right word for the description of the events. Eyewitnesses speak so:“ Languages to it as if come“. Willie attentively looks at the person speaking on an unfamiliar adverb listens to his speech, then as if it is adjusted, trying different registers, and suddenly as if the receiver, “catches a wave“ and issues the blank speech without hindrances...
Willie Melnikov graduated from the Moscow veterinary academy. Later in absentia studied in seminary to the Trinity - Sergiyevy monastery, but the priest did not become. Now he is called the pictorialist and the poet. Also add - it the most unusual of poets because writes verses, combining fragments in 93 languages of the world. But here can understand it “language gobelins“ only equal to it, and it is absent. When Willie begins quickly and without efforts to speak guttural language of some disappeared people or the forgotten tribe, people are covered by mystical horror...
It is possible, its main method of studying of languages - polyphony. It is difficult to tell more precisely. And how many languages Melnikov knows actually - it is unknown. Every time when make experiment on studying of its method, Willie meets the carrier of the next unique adverb. After conversation its personal “linguistic“ asset is replenished with a modern language...“ It is not a method any more, and something ultraboundary - Nikulicheva considers. - Someone can think that after wound he got a certain unlimited access to world “linguistic channels“, but even before war he knew six languages and recognizes that addiction to them helped it to survive. Polyglottism not only returned Willie to work, but also helped to achieve outstanding results in creativity. Melnikov can be an example only the fact that learning of foreign languages - one of ways of self-development“.
Foreign according to books
the Poliglotsky stock of Irina Choubina who works as the senior engineer in the Total oil company is limited to “only“ 16 languages. Here what Irina tells about the career of the polyglot:“ Linguistic abilities at me are developed very unevenly: concerning perception and reproduction of sounds they very mediocre, and here I work with written texts well. I do not know in what here business, in abilities or in training. At school I from the first class learned French quite successfully, but is absolute within norm. Break happened only in the summer after the fifth class when I learned to read without dictionary. Though if it is honest, it was simply “transition of quantity to quality“. Another thing is that even just to try, it was necessary from where - to learn that that it is possible. I was lucky - the father prompted. He, by the way, studied French at Shekhter, by a lozanovsky method. Then in the ninth class I got on the linguistic Olympic Games and thanks to it understood one more important thing: to translate from language A on language B, in general, it is not obligatory to know these languages, it is enough to have a quantity of parallel texts which - what background knowledge and is a lot of time. By the way, at the Olympic Games I only received certificates of honor, and here people with obviously uncommon abilities were prize-winners there.
Others (except French) I began to study languages, being already a student as study at institute of communication left rather free time. Then worked in scientific research institute. By 1992 the monthly salary was enough for a pro-forage within a week, and all the rest was earned as it is necessary - French lessons, the translations (from any language on what there will be a customer), typewriting. It was necessary to leave institute of monolithic housing construction, I became an editor in a translation agency, and soon me this bureau “leased“ to the Russian office of the Elf company. In two years I was taken in Elf for permanent job - I analyzed publications about the Russian oil. Here the list of the used languages was limited to French and English“. >
In studying of languages Irina most of all it are pleasant to p... inspirations. She does not forget how she rejoiced, having independently guessed one of compliances between the Portuguese, Spanish and French languages:“ Still I remember: cheia - llena - pleine. It allowed me to use for the translation from Portuguese frantsuzsko - the Russian polytechnical dictionary, Portuguese - the Russian could not be taken. Of course, this opening is quite trivial, any educated Portuguese easily would give the hint (as any educated Ukrainian will prompt compliance of swiat - svit - light), only in those conditions I had no access neither to educated Portuguese, nor to a faculty of foreign languages, here and it was necessary to invent the bicycle anew. However, only in such conditions there could also be a demand for work of “the reader in foreign languages“ in which I long time and with the great pleasure was engaged“.
Here several poliglotsky secrets of Irina Choubina:(at least with the teacher) cannot learn
of Informal conversation without communication. It is independently possible to learn to sort / read / translate the written text and in a certain measure to write most.
At least one foreign language should be studied systematically (the speech, of course, does not go about a situation when you are in the language environment and you acquire language, communicating with its carriers - Irina means a situation habitual to it, when available only written texts). Then there is a material for comparison, so, and for interpolation / extrapolations.
to read the text in a foreign language and to derive from it pleasure and/or advantage, it is not obligatory to understand each word and each grammatical design at all. Language - system with high redundancy, it is also necessary just to use this redundancy and own background knowledge which everyone has. To read without dictionary and to translate is different types of activity (but, of course, they fine feed each other). That it is good and to read with pleasure, it is necessary to refuse aspiration to translate the text and to perceive it at once in that language in which it is written.
Ability to draw sense from the text in an unfamiliar foreign language goes hand in hand with ability to draw sense from the unconvincing text on native (or just well familiar) language. Possibly, it is the same kind of activity. Such ability can be developed by training.differ in
of Ability to communication from abilities to work with the text though can be peculiar to one person. There are people who, knowing two tens words, will talk in a foreign language, and them will understand. Irina admits: “I such saw, I admire them, but the nature of their abilities for me a riddle. I so am not able“.Dina Nikulicheva finds
Choubina`s method original:“ To Irina the fear is unknown, to the purpose she is conducted by interest or need“. Surprisingly, but Choubina, without knowing that, repeated a way of Heinrich Shliman which is known to the majority as an opener of Troy. But, besides, he was also the polyglot knowing several tens languages. Shliman began their studying with reading books which contents first were for it secret behind seven seals... Heinrich Shliman was born in a family of the poor German priest and in 17 years was forced to go to Venezuela. There he got a job the loader in port, but once it began severe nasal bleeding, and he got sick in a bed. To it was to recover only insufficiently - it was necessary to master a new profession. And he decided that it will become obligatory a kontorshchik. It was necessary to learn to understand the speech of negotiators from those countries whose ships constantly came to the port. Reading in a bed of not translated adventure novels was replaced by other method as soon as it got to office. This method - communication with people - Shliman considered as the best. Then he became the negotiator, began to travel around the different countries and even several years lived in Russia, naturally, having learned Russian. Unlike Humboldt, Shliman did not carry himself to linguists. Foreign languages always were for it the tool helping to extend itself as Myunkhgauzen for a braid from a bog and to scare together a big fortune by means of successful negotiations. Even to the wife - the Greek woman he set a condition: every year he will speak with it a modern foreign language. And the girl, illiterate till a marriage, also became a polythroat.