Rus Articles Journal

And you speak Shakespeare`s language?

Or whether so just to learn such simple English

“English in six months!“, “Unique technique of teaching foreign languages!“, “Twenty fifth shot! And words are remembered!“. “Training in language in a dream. And snore will not prevent!“, “A foreign language in two hours! Do not sit in vain in a toilet - learn English!“, “Foreign language: it is a duck soup and pound“ - there is a wish to continue an associative array.

If to trust promising - well, very promising! - advertizing and announcements, is present nothing more simply, than to learn English. Language is primitive, in it there are no cases, inducement, conjugations and childbirth. On it speak around the world. Besides, training in language happens by means of unique techniques. Techniques become more unique, terms of training are shorter and shorter, and the Russian person as could not connect two words in simple and not mighty English, and until now cannot. Well, you cannot, and thousands and thousands which were trained by the most unique techniques already perfectly know Shakespeare`s language - is read between lines of these rollicking announcements.

Your modest servant learning this “primitive“ language for not one year which worked as the teacher of English at school, the technical translator and just at positions in the foreign companies with obligatory free language proficiency and that began to doubt: and what Shakespeare he was engaged for fifteen hours a day for so many years if everything is so simple?

If not to beat around the bush and to call things by their proper names, then all similar announcements - simply bald lie calculated on the trustful gawk. Big or small, on all hundred, or with a claim for objectivity, but lies. Of course, pokhodiv on such courses, to something and as - nibud you learn. Whether you only will be able to apply your knowledge gained “by a unique technique in two weeks“ - the question is open.

If to speak in detail about English, then this language, on the completeness and force, among widespread European languages, both the German, and Romance groups, holds unique position. Let`s begin with the fact that in English the enormous number of words is impossible, it is more than in any other language. Them in it, by different estimates, over four hundred thousand. For comparison, in German - about two hundred thousand, in French - about hundred eighty thousand, in our native Russian - “in total“ about hundred sixty thousand. I will make a reservation, I, of course, did not count them - such is statistics. But that fact that in language of Shakespeare and his descendants the stunning number of words, - you will be confirmed by any least expert in the field. Of course, for colloquial communication you will have enough also couple of thousands of words, but if you want to use nevertheless language though is somehow close to its most modest carrier, to understand, read and be able to write, you should make considerable efforts.

The second unique feature of English in which that costs independently and which sometimes presents insuperable difficulty when studying for the Russian-speaking student, - in the discouraging polysemy of words. If in Pushkin`s language, in the majority, as well as in German and French, the same word, as a rule, has a maximum only several values and those usually stand close or repeat each other, then in English “one word - ten values“ - not a limit. The same word can have twenty and more values. And these values often have among themselves nothing in common. In different areas the same terms have the most different values, not having among themselves any communication. The feeling is such that while Germans, French and Russians for all new thought out new terms, British with Americans just were too lazy to make the same, and stuffed science and equipment, medicine and art with already disposed terms, having given them new sense.

It is remembered that not seven, and more sweats descended from me, the beginner in the field of oil production, employed as the technical translator of English with its already free possession before I accustomed and acquired that familiar for a long time “log“ here elementary “rotation of a shell without uglubka“, and elementary “dog“ - only “finger“, “fist“, “tooth“, “cheeks“ and “boot“ combined.

Or the amusing case when, having heard from the Australian friend in the address a word of “complacent“, I hurried to take offense as the most widespread word meaning &ndash is remembered; “self-satisfied“. The Australian then for a long time had to explain that what he meant, is “complaisant“ said on Australian manners the same as “complacent“ - not so “self-satisfied“, and “polite, kind“. It is written differently, said equally.

By the way, very amusing options when different in a word meaning are said it is absolutely similar, great variety. And in such cases you will not understand, whether you “an ass with the handle“, whether just “settled“. Whether “the guy in a board“, and is a compliment, whether simply “a scarecrow garden“, and you should take offense. You do not manage to look back as “dog“ turns into “guy“, “guy“ in “girl“, and all this is “awful“, that is “is just remarkable“! However, over time you learn to distinguish guys from scarecrows, but not in two weeks. One more amusing feature which almost deprived the German, French and Russian languages.

Following “inconvenience“ of English and one more all the known uniqueness - in its pronunciation. That the phonetics of language of Foggy Albion is unique and other than other European languages there is no doubt. With Russian here everything is clear. Distinct “ð“, “ä“, “t“ and other concordants. With German and French - a similar picture. “Г - a little having a burr, “l“ - as, a sound, unusual for the Russian ear, average between “about“ and “¸“. Still two-three of phonetic features. Exclusively. And here with English - not so all is simple. And as will be simply when all the time it is necessary to speak, how with the filled mouth and antritis in addition? And all these not “ôý“, not “çý“, not “and“, not “are“, “óýé“, “uindoa“ or other “non-russian“ sounds?

A pronunciation in Russian, with insignificant phonetic variations that in Vyborg that in Nakhodka, almost identical. Somewhere “okat“, somewhere “akat“, somewhere “shokat“. Exclusively. And here with English all much “zapushcheny“. You can study five years “Bee - Bee - Xi an English“ or as at us told “the Oxford English“, and, having come to that Oxford to understand that in England are not able to speak in English at all.

In small Scotland to you will constantly “rekat“ and to stubborn say all “ingovy“ terminations till the end, having put upside down quintessence of the Soviet linguistic teaching at high schools. In vicinities of London, - in the center of language culture! - in “their“ English the letter “x“ will get to somewhere and everywhere will be audible indiysko - Pakistani “tinkanye“. In Ireland the familiar love to the letter “about“ and picturesque “are“ will be remembered. And what linguistic metamorphoses will be will get up in the unforgettable United States as they will break everything, the rules of the correct English acquired with such work as they will insufferably gundosit or “arkat“ that to you will want in your favourite institute with such its simple and the clear “Oxford English“ somewhat quicker again. In Texas, you will hear lazy “ drawl “ the monotonous stretched speech with swallowing and a zazhevyvaniye of the terminations. In “black“ areas New - York and Chicago you will be tortured “eboniksy“, language of the Afro-Americans which pale native speakers, and those, understand in a slipshod way.

One more inconvenient feature - English, and in particular, American, it is extraordinary idiomatichen, a slang - and zhargonizirovan. There is no such number of idioms, colloquialisms and a slang generally neither in Russian, nor in German, nor in French combined.

The German proverbs and sayings have pleasantly something in common with Russians. The concept “slang“ of German in general is absent. The quantity of invectives and slangy phraseological units in German is small. And if who swears, then among a flow of the normal literary speech these words with ease are learned. Approximately the same and in French. French in general terrible lingvochistyul. And here as for English … It is possible to live ten years where - nibud in Chicago or San - Frantsisko, fluently to speak and understand language that on the eleventh year, having appeared among “ebonite“, tin - punks or in some Texas remote place, to understand that you do not cut a counter at all. And besides the American English, unlike the same British, is very littered by a slang even in the formal speech. Everything that is born in the people, right there finds a way to mass media.

British and Americans have a concept “ broad English “ “wide English“. It belongs as to a pronunciation when simply widely open a mouth, saying all vowels “widely“, and to “broad“ concepts of the English words. Very precisely. “More widely“ than English, or, say, the American English, it is difficult to imagine something. Where English and where it “comes to an end understanding difficult even to linguists - native speakers “begins“.

English - language of exceptions, paradoxes and linguistic deviations. At what deviation before you or not - it is difficult to understand. Yesterday unambiguously it was the abnorma. And today already rule. The majority of words not only is said not as it is written, but already and written not so … as is written. Or rather it was written.

You will not find accurate rules in English as, for example, in German, for all occasions. Or even, as in great and mighty. Why in New - York the word is written on one manners, and to Los - Andzheles on another at what, in Chicago it is said not as, for example, in Houston, and at all not as it is written in same New - York, will not be able to explain to you. Will just advise to remember.

Yes, in something English is really simple. But for some reason, the longer I study it, the more importunately at me feeling that I am “I ain’t know a thing“.