Mysterious Ukrainian Armenians who spoke, wrote and prayed on - kypchaksk and published the first-ever kypchaksky book (3)
Garkavets A. N. 400 years ago. “From history of kypchakoyazychny Armenians“
3. Armyano - kypchaksky written heritage. the Written heritage of kypchakoyazychny Armenians is various
and covers various spheres of their economic, political and cultural life. Today it is possible to allocate six groups of written monuments: 1) historical chronicles; 2) legal codes and assembly documents; 3) philological works; 4) cult literature;
5) secular works of art; 6) the EU - testvennonauchny literature.
remained three armyano So far - kypchaksky chronicles: “The Kamenetsky chronicle“, “The Venetian chronicle“, “Chronicle of the Polish ulus“.
“Kamenetsky chronicle“ is made in the Armenian and kypchaksky languages by the priest Agop (1582 - 16/26 April, 1621), and is edited later, considerably added and continued by his brother Aksent in 1650-1652
Agop and Aksent - representatives of the Armenian aristocratic top of Mr. Kaments. Their great-grandfather Kevor was avakeretsy (archpriest), the grandfather Hovhaness (Ivashko) who died in 1610 was the Armenian Voight and avakeretsy, the father of brothers Krikor (Kirkor) long time served as a clerk in court of the Armenian community, too was Voight and avakeretsy (since 1618) . Agop, the senior from brothers who died at the age of 39 years and served the last 11 years of the life in a curacy was an ecclesiastic also.
On pages of “the Kamenetsky chronicle“ Aksent reports about selfless activities of the brother for improvement of temples and then in detail more than once and very highly characterizes the priest Agop, grieving over his premature death.
of Peru of Agop possess lists of a number of manuscripts famous nowadays in drevnearmyansky language. Among them - “Chetya - mineya“ (“Jajsmawurk`“), stored in St. Petersburg. Stopping rewriting it in 1620, Agop left quite volume memorandum on the last pages (see below sankt - the St. Petersburg RCP. Automated workplace. 2), published by I. A. Abdullin [1971: 118 - 129].
As about very educated person speaks about the brother and Aksent. For education and magnificent mind of Agop respected and honored not only among Armenians, but also in circles of the Polish church nobility and the Ukrainian priests of the city. And it during that time when in Kamentsa the acute fight against the union of the Armenian church imposed by Catholic supremacy was conducted with Rimo - Catholic. Aksent when he mentions debates on which Agop skillfully resisted to the opponents speaks about Agop`s participation in this fight. And the Jesuits differing in extraordinary education and ability to conduct disputes were his main opponents.
And the brother Agopa Aksent possessed uncommon literary endowments that shows his artless, frank and at the same time very skillful story about surprising, worthy the epic description events and about the facts, at first sight, ordinary, especially everyday. As the person keen, Aksent often cannot resist a hyperbole, whether it be in an assessment of forces of this or that party, whether it be in definition of a role of some historic figures. At the same time, as the chronicler who is beginning, not having the qualified predecessors Aksent neglects scrupulousness. From - for it it with - it is necessary temporary readers and first of all publishers, we will tell directly, it is very hard when it is about establishment of this or that personality or the district. Existence of parallel sources, however, facilitates this task a little, but in a number of the moments of a problem remain unsoluble. In any case, it will be possible to appreciate the published written monument later, after its careful studying by historians - medievalists. But already now it is possible to tell with confidence that many of the reported facts are unique. Agop and Aksent`s
“Chronicle“ reflects the events which were taking place in Right-bank and Zapadkny Ukraine in Moldova and Walachia, but mainly in the most Kamyanets-Podilsky from 1430 to 1652. Its kypchaksky part belongs to the aggravation period polsko - the Turkish relations which culmination became fight near Tsetsora and Hotinsky war. The first kypchaksky record “Chronicles“ is devoted to Voight`s election of the Armenian community of Kaments in January, 1611, and the last reports about death of the preacher a sort from Kafy, the vartabeda of Mesroba in Zamostye of
“Kamenetsky chronicle“ exists on May 12, 1622 in two lists - in short and in expanded. Both lists are published, and at the publication of the complete list publishers, having considered their initial identich - a nost in volume of the short list, unfortunately, did not repeat the edition of the last. Thus, “ full “ the text of kypchaksky part of “Chronicle“ can be had, having editions of the short list and parts of expanded supplementing it.
First, the short (draft) list of the chronicle is stored in National library in Paris - the manuscript No. 194. Jean Denis published a Latin transcription of the chronicle, translated it into French, supplied the edition with the dictionary and an index of names. The text of “Chronicle“ contains records since January 1060  on 3 on November , 1062,  [Deny 1957: 26 - 37].
the Second list of “the Kamenetsky chronicle“, fuller is stored in library of Congregation of mkhitarist in Venice on St. Lazarus`s (manuscript No. 1700) island and contains 169 pages from which 151, 156 and 161 - pure. The narration begins the record dated on October 15, 1006, , however after this record authors address the facts of 1430. The Armenian part of the manuscript precedes kypchaksky, and then continues it: it describes events from 1430 to 1610 and from 1648 to 1652 (p. 7 - 73, 161 - 169). Armyano - the kypchaksky text covers 1611-1622 (p. 74 - 160). The text of the short list in full option occupies p. 74 - 89. The full text of the Venetian manuscript is published in original Armenian graphics by G. Alishan [Alishan 1896; kypchaksky part: p. 68 - 110].
E. Shyuts published English translation of considerable part of the kypchaksky text of this manuscript describing the course of Tsetsorsky campaign and Hotinsky war; the translation is supplied with the dictionary, indexes, notes, the comment, extensive introduction, the review of the chronicle of the Armenian author of the 17th century Hovhaness Kamenatsi and the diary of travel made by his contemporary Sikmeon Lekhatsi, and also a sketch of grammar of language of a monument [Schutz 1968].
published the Fragments which are absent at Shyuts and Denis in a transliteration with English translation and the glossary, indexes of names and place names And. Vashari [Vasary 1969: 141 - 163].
our incomplete Russian translation of kypchaksky part of “the Kamenetsky chronicle“ was issued in the “Ottoman Empire in the First Quarter of the 17th Century“ edition (M.: Science, 1984) [Ottoman Empire: 53k71; comment: 168 - 171] and in the Ukrainian statement in the Zhovten magazine (1985, No. 4) [Kam`yanetska of a hronsh].
“Venetian chronicle“ and “the Chronicle of Poland“ (“The chronicle of the Polish ulus“) are known according to the manuscript of National library in Paris No. 194, nn. 60 - 65 about.; 65 about. - 67. Both are printed by G. Alishan [1896: 115 - 121; 122 - 123].
Fragments of “The Venetian chronicle“ published Ge. Denis [Deny 1957: 38 - 41].
“the Chronicle of Poland“ according to the manuscript and with the facsimile of the publication of G. Alishan is republished by Yaroslav Dashkevich and Edward Tryyarsky [Dachke - vytch, Tryjarski 1981]. Both chronicles made on armyano - kypchaksky language, are extremely short and describe events A.D. till 1537 and 1530 respectively. Despite a fragmentariness and incoherent scantiness of news, some certificates of these letopiksy are valuable the originality and originality in other local sources. In particular, it is interesting data on activity armyano - kypchaksky colonies of Kaments and Lviv, about Armyano - the Gregorian Church in Ukraine and so forth Specially these two monuments were not investigated by
yet. Ge. Denis suggested that “The Venetian chronicle“ arose on the basis of the certain “Lviv chronicle“. Judging by contents, not “ Lviv “. Synoptic records 14 - go - the beginnings of 16 centuries obviously specify that the chronicle notes which are been the basis for “The Venetian chronicle“ were conducted during 5 - 6 generations in Kamyanets-Podilsky and other districts of Podoliya, Moldova and Galicia. Then records were reduced in one list, chronologically not consecutive and not deprived of repetitions. We hope that our publication will allow to resolve many puzzled questions with Russian translation.
Legal codes and assembly documents Yuridichesko`s
- codification, it is judicial - administrative, and also hozyaystvenno - financial activity of Armenians found various documentary reflection.
For legalization at the state level of the norms of criminal and civil law applied in the Armenian community was made the translation of “Code of laws“ Mkhitara Gosha 12 century. [Papovyan 1964] with Armenian on Latin, then with Latin on Polish, and at last - with Polish on armyano - kypchaksky language. The code of laws which Latin text with numerous corrections, additions and restrictive comments was approved by Sigismund I Stary in 1519 was used in kypchaksky and in Polish versions of 1523.
It is not excluded that during the previous period the Code of laws was applied also in the original because priests and other highly educated Armenians knew not only srednearmyansky, but also drevnearmyansky language. In any case, at Armenians was not what - or still the arch of statutes which they could use according to the most ancient privilege of Kazimir III of 1344, Yang`s diploma from Chizhov 1443, the deputy Polish and Hungarian king Vladislav III, and according to a number of the similar legalizations repeating almost literally the provision of the royal diploma Yana the I Olbrakht 1496: “ Armenians are allowed to have legal proceedings under own laws, before the Voight, without submitting to other jurisdiction “ [SI - zonenko].
Except the published kypchaksky list dated 1523 which is stored at No. 1916 in National institute of Ossolinsky in Wroclaw now [Lewicki, Kohnowa 1957: 241 - 251; 274 - 277; in TsGIA of Ukraine in Kiev there is a microfilm of this manuscript: KMF 15, the inventory 2, No. 294], are known two more lists: the Lviv version of 1568 - RCP. No. 176 (p. 40 - 112) of National library in Paris [Macler 1908: 97k98]; and the kamenetsky version of 1575 - RCP. No. 468 (ll. 68 - 102) Libraries of Congregation of the Armenian mkhitarist in Vienna [Daschian 1896: 220 - 221; 943k945]. Polsko`s
- the kypchaksky version of the Code of laws almost literally repeats 98 secular articles of the Armenian original. At the same time, divergences between polsko - the kypchaksky Code of laws and its Armenian prototype are quite essential. In polsko - the kypchaksky code of laws the first part of the Code of laws devoted to church laws and numbering 124 articles, and 27 svetksky articles (8, 10, 19, 29, 38, 39, 50, 62 - 65, 69, 75, 77, 85, 87, 93, 94, 96, 97, 101, 110, 114, 126 - 129) is not included completely. Article 1 of the second part of the Code of laws Mkhitara Gosha in the kypchaksky version is transferred to introduction (on - Polish there is no introduction). In additional articles 2 and 3 standards of articles 16, 85 and 99 respectively are partly used. Article 63 unites articles 72 and 73. Articles 90 and 91 develop contents of article 109.
24 articles (additional 1, additional 2, additional 4, article 1, 4, 9, 11, 16, 20, 21, 22, 24, 32, 37, 38, 42, 45, 60, 63, 69, 80, 88, 104, 117) polsko - the kypchaksky version of the Code of laws are added with the restrictive norms added at coordination of the text in the Polish royal office.
the Polish and kypchaksky texts of the Code of laws contain 25 new articles connected with specifics of a local legal environment. These articles are included in the main text of the document along with initial.
Kypchaksky lists, besides, include the additional third section of procedural contents. In the Parisian and Vienna lists of such articles 41 (6 - 31, 33 - 47). In the vrotslavsky list of additional articles 94 (6-99), the last from them - for 1594. These articles also made absolutely original Armyano - the kypchaksky Procedural code which was translated later into Polish, is qualitatively processed and received a final version in 1604 under the name Porzadek sad6w 1 spraw prawa Ormianskiego. The Polish version is published on the basis of the text of 1604 taking into account 9 later lists by O. Baltser who offered the breakdown of the text on articles [Porzadek 1912]. Armyano`s
- the kypchaksky Procedural code of 1523-1594 is most fully presented in the manuscript No. 1916 of National institute of Ossolinsky in Wroclaw (ll. 294 about. - 297). Not to bring confusion, the kypchaksky original of the code in our edition we broke into articles in the same way as it O. Baltser, and as a result poluchiklos made 94 articles. Though in principle it was possible to offer also other division more strictly answering to the kypchaksky original.
Civil and spiritual bodies of the Armenian self-government, official and public organizations of Armenians and individuals fixed the course and results of the activity in assembly books and in the form of separate documents.
In Kamyanets-Podilsky the assembly book of the Armenian court was uniform, and in it within centuries records of the most various character were made: financial, administrative, judicial and so forth
Assembly books of shops and brotherhoods did not reach our time. Mentions of them do not give a sufficient idea of their contents.
In Lviv for records of various character existed special books: metric records, spiritual affairs, cash, judicial, etc. Records in assembly books were kept by
on armyano - kypchaksky, Polish, Latin, Armenian, Italian, Jewish and Ukrainian [for example: Act. KP 11: 16 about.; 51 about.; 276 about. - 277] languages.
the Most ancient records from among tekstualno known belong to 1521 and are made on armyano - kypchaksky language [Bzhshkyants’ 1830: 87].
the latest, also judicial, are made in 1786 in Polish [TsGIA of Ukraine in Kiev, t. 39, op. 1, 113, l. 1166].
Judicial records in kypchaksky language to a dolksha of all were conducted in Kamyanets-Podilsky: the last is dated on March 10/20, 1112 / 1663 [TsGIA of Ukraine in Kiev, t. 39, op. 1, unit hr. 42, l. 266].
the Last document from Kamyanets-Podilsky belongs to December 8/18, 1118 / 1669 - it is the will of the wife of Simon Harachasch Sosi [AN library of Ukraine in Lviv, t. Bavorovsky, RCP. 1660 III, nn. 6 - 9].
belong To the latest time the metric records made in the Armenian church in Lviv in 1681 [RCP. No. 440 of Library of Congregation of the Armenian mkhitarist in Vienna].
Today tekstualno 40 assembly books on armyano - kypchaksky language are known. Three of them are lost, and we have only the published fragments: 298 records from the most ancient assembly book of the Armenian voytovsky court of. KA - menets - Podolsk (1559-1567) on RCP. No. 4386 of the Central archive of ancient acts in Kiev was published by T. I. Grunin [Documents 1967], and four more texts were published from here according to hand-written copies by H. I. Kuchuk - Ioannesova and F. E. Korsh I. Abdullin [Abdullin 1976]; two records from the assembly book of the same court for 1585 according to the manuscript stored subsequently at No. 4395 in the same archive were published by M. Bzhshkyants [Bzhshkyants’ 1830: 158]; it possesses the publication of a fragment of one record on armyano - kypchaksky language, dated 1521, from the book of the Lviv Armenian spiritual court for 1463-1564 [Bzhshkyants’ 1830: 87].
Other 37 books are stored:
in TsGIA of Ukraine in Kiev, t. 39, op. 1, unit 8, 11, 12, 14, 15, 17, 19a, 20, 22, 24 - 37, 40 - 42, 157, 158 (only 28 books armyano - kypchaksky voytovksky court of Kamyanets-Podilsky for 1572-1663 with a total amount over eight thousand sheets);
in Library of Congregation Armenian a mkhita - rist in Vienna, RCP. No. 440 (book meterchesky for - pisy Lviv Armenian church for 1636-1736, 120 l.; for 1681 - on armyano - kypchaksky language); No. 444, 446 (two assembly books of Lvovskokgo armyano - kypchaksky voytovsky court for 1608-1624 and 1564-1608, 79 and 177 ll. sootvetstkvenno); RCP. No. 446 on ll. 59 - 78 (on a new paginaktion - 62 - 81) contains the second message of the apostle Pavel to Corinthians which text is published by E. Tryyarsky [Ò^àãåÛ 1976s: 287 - 344]; No. 452 (the cash-book of the same court for 1598-1637, 140 l.); No. 441, 447 (assembly books of the Lviv arkmyansky spiritual court for 1572-1630, 1643-1667, 212 and 470 l.) [Schutz 1971];
in Library of Congregation of the Armenian mkhitarist in Venice, RCP. No. 1788, the assembly book of the Lviv Armenian spiritual court in 1630 - 1642, 1+179 l.;
in private collections in Poland at successors Mariana Levitskogo which a long time was engaged in identification and collecting east and, in particular, armyano - kypchaksky written monuments, microfilms and photocopies [Deny, Tryjarski 1964; Dashkevich 1977], is available two knikga: 1) the assembly book of the Lviv Armenian voytovsky court for 1625-1630, 48 l. (continuation of RCP. No. 444 of Library of Congregation of the Armenian mkhitarist in Vienna); 2) the book of metric records of the Lviv Armenian archbishopric for 1660-1675 which volume is unknown.
the Total amount of the remained legal arches and assembly books containing armyano - kypchak - sky records, 18 thousand pages exceed.
is stored In archives of Lviv, Vienna and Warsaw considerable number of separate documents - originals (marriage contracts, receipts, wills, letters) and extracts from assembly books, is frequent from lost. The prevailing part of these monuments is in TsGIA of Ukraine in Lviv.
Philological works Philological works are presented to
by two kypchaksky handbooks on Armenian, several glossaries (on grammar: Mat. 3883: 206 about. - 210 about.; Veins. 84:1 - 5 about.; SPb. 8: 276 - 278 about., etc.) and five Armenian - kypchak - sky dictionaries.
Grammatical grants are made in Lviv in 1581 (RCP. 2267 Matenadarana in Yerevan, nn. 29 - 42) and in 1613. (Library of Congregation of the Armenian mkhitarist in Vienna, RCP. l No. 84, 178.) .
Translated the general alphabetic Armenian - kypchaksky dictionaries are made, it is obvious, in the same place, though on the first page of the Arm dictionary. 3 it is said that it is bought in Moldova. These dictionaries: RCP. 51 I departments of manuscripts of Library of the Lviv university, 366 p.;
of RCP. Automated workplace. No. 8 of the State public library of M. E. Saltykov-Shchedrin in Sank - St. Petersburg, 280 p.;
of RCP. Automated workplace. 3 (106 l.) National library in Vienna;
of RCP. No. 84 (178 l.) and RCP. No. 311 (301 l.) Game - gregation of the Armenian mkhitarist in Vienna;
In 1968-1972 E. Tryyarsky published in Warsaw a concordance to kypchaksky part of three Vienna manuscripts of translated dictionaries, having given interpretation of headwords on - Polish and in French, premised to the text extensive introduction, and also provided the facsimile of separate pages of all five manuscripts of translated dictionaries [Tryjarski 1968-1972]. On the basis of lexicographic work of E. Tryyarsky interesting etymological investigations by G. Dyorfer Doerfer 1972], K. Menges [Menges 1972], and J. Kloson [Clauson 1971], giving a reason for a number of essential extralinguistic assumptions and conclusions are carried out.
Sensible Armenian - the kypchaksky glossary of the deacon Lusiga in which values of the hardly understood words and expressions Psalters are disclosed, - RCP. 2267 Matenadarana in Yerevan, nn. 43k52, - Garkavets, ^è^è^àï is published 2001 by us in original Armenian graphics and in a Latin transcription [: 557 - 582].
Cult literature is stored by
In libraries and archival meetings of Europe a significant amount armyano - kypchaksky written monuments tserkovno - religious contents. Five hand-written Psalters, one collection of Messages of Paul the Apostle, nine prayer books, four collections of sermons of the theologian Anton, several collections of lives of Saints and compositions on Christianity stories with notes on astrology and are known of specification of a calendar, one eternal calendar with an ecclesiastical calendar, one calendar for 18 years and one list of the Armenian and drevnetyurksky names of years 12 - a summer animal cycle. Not in all cases it is known who is a translator of these texts with the dreena - Armenian, and partly and from other languages. we Will take
for example a magnificent full translation Psalters which includes the songs which are traditionally attached to psalms, prayers and anthems from other books of the Old Testament, including uncanonical. The first translation Psalters as appears from colophons, is made in Lviv in 1575. But neither the author, nor the copyist in the manuscript are specified. We suggested that this translation belongs too to the Lviv deacon Lusigu which later made five years new edition of the kypchaksky text. But in principle someone other could be the first translator also. In 1581 the deacon Lusig came back to the translation again and made new essential changes to it. In any case, 3 of 5 remained kypchaksky Psalters are obviously written by a hand of the deacon Lusiga.
were engaged in the Translations many experts on trees - the non Armenian, Jewish, Latin and kypchaksky languages thanks to what we have pleasure to compare among themselves various versions.
In the only list remained the full collection of Messages of Paul the Apostle translated and written by a hand of the priest Mikael, the son Costa in 1562 in Lviv. In a colophon the translator notes that the teaching was one of its major activities. As Pavel often quotes the Sacred Letter, including psalms, we paid attention to similarity of the kypchaksky translations of the priest Mikael and transfers of the same places to Psalters of 1575, and we involuntarily had a thought of his participation in this anonymous Psalters and that the deacon Lusig which made on - the lower case glossary to Psalters in 1580 - one of his most talented pupils.
the Translation was always strong incentive of activization of resources of the native language. And kypchakskiya were not an exception. Thanks to translation activity of the whole group of mainly anonymous Armenians - kypchakofon in a living tissue of Judaic and Christian works were on - many archaisms of that time representing pre-Christian beliefs of kypchak, their outlook, their historical memory about mnogoveky socially - economic, cultural and spiritual life are eternally twisted along with daily words. Pagan lexicon of kypchak - nebopochitatel, having found new contents, it is clear points out also specifics of former beliefs and former public life. Let`s take for an example only several words - “god“, “Lord, lord, prince, governor, judge“, on the one hand, and “empire“ - with another. God is called as the word terjri, and the Lord, the lord, the prince, the governor, the judge - word of biya. In the last value also the words yaryuci and toraci are used. The empire, and is more concrete - The Byzantine empire, is called Xayanat, and the native of this state - xayan (as before), or urum (in a new way), i.e. “Greek“. Similar verbal diamonds and pearls in an outline of kypchaksky texts great variety, and in the set they represent a treasury ancient kyp - chaksky and all-Turkic history which still should be opened in all its wealth.
One of kypchaksky prayer books is unique the fact that it is not written by means of a goose quill by ink from oak nutlets, and is printed with the Armenian letters from metal type-setting forms typographical paint. The title text on a cover says: Ajot‘k‘ hasaragac k‘ristoneic. Alyis Bitiki. Hali avalgi basildi haybatina Biy Te±rini± yergalikina kora Ermeni surp yu%ovUnu. ±. Der Jovhanes asira Karmadaneenc. Ilovda. Tvagan 1067, p‘ed(rvar) 27 “Prayers for simple Christians. Prayer book. Nowadays it is for the first time printed in glory of the Lord on a canon of sacred Armenian church. Father Yovannes Karmadanents. In Lviv. Years 1067 , February 27 [March 5]“. This day the set was begun, and finished as it is told on the last page, 20 on March , 1067, . On a title on - Armenian it is told: “Prayers for simple Christians (Public prayers of Christians)“. Means, the book is conceived as a popular edition for local simple Armenians whose native language was kypchakskiya and who Armenian as, for example, priests, not znakl. The single known copy of this book of 172 (2+168+2) pages is stored in library of Leiden university today. Obviously, it is the first-ever kypchaksky printing book. 400 - to summer anniversary of kypchaksky publishing the Center of the Euroasian researches “Desht - and - Kypchak“ prepares scientific reprinting of a unique monument for the future. Here we publish a full transcription of this unique book.
Besides the specified works, is known one note with explanation of zodiac signs [Tryjarski 1968] and some more texts of various contents in different manuscripts (Gospel fragments, memoranda and so forth) . In the hand-written “Life of Saints“ (“Haysmavurka“) made in drevnearmyansky language and which is stored under the code of the Automated workplace. No. 2 in the State public library of M. E. Saltykov-Shchedrin in St. Petersburg, contains a colophon (memorable record) 1620 on armyano - kypchaksky language (ll. 605 - 606), which is published by I. A. Abdulklin [Abdullin 1971]; the similar colophon is available also in the collection stored until recently in the Romanian city the Girl [Kolandzhyan 1969: 441 - 442].
of Special attention deserves one and only armyano - a kypchaksky epigrafichesky monument: on two parties of a wooden svolok (a ceiling beam) of the Armenian house in Lviv the skilled carver in 1609 executed the memorable inscription containing a fragment of a psalm 120/121 [Dashkevich, Tryyarsky 1973; Abdullin 1973]. This text considerably differs from all I have - shchikhsya at our disposal hand-written kyp - chaksky translations of this psalm.
From samples of secular fiction is still found only armyano - kypchaksky option extended in the east of the didactic work “Wise Hikar`s History“, or “The legend on Akira wise“. It is RCP. No. 468 (ll. 54 about. - 62) Libraries of Congregation of the Armenian mkhitarist in Vienna. Collaboration Ge. Denis and E. Tryyar &ndash is devoted to this work; sky in which authors assume that it is the translation of the Armenian version [Deny, Tryjarski 1964a], and the publication of a monument my Almaty pupil Sisenbayem Dzholayevichem Kudasovym [Kidasov 1990]. Secular works of art are adjoined by highly artistic literary creations on religious subjects. We included the corrected transcription of this didactic masterpiece in the present collection.
Natural-science compositions by
From the monuments relating to natural sciences revealed one. It is work on alchemy and other scientific disciplines of “Secret of a philosophers` stone“ of the Lviv resident Andrey Torosovich of 1626-1631 from meeting of TsGIA of Ukraine in Kiev - f. 250, op. 3, unit 32 (before: t. 228, op. 1, unit 89), 176 l. [Garkavets 1981; 1993: 199 - 202]. In this manuscript, unique on contents, in kypchaksky language numerous experiments of the author in chemistry, gardening, selection are described, there are chronicle notes and extracts from works of outstanding scientists of antiquity and the Middle Ages.
Apparently from the review, written monuments on armyano - kypchaksky language, are considerable on volume and are very different in the genre relation that does them by necessary sources on stories of Turkic peoples and Turkic languages and Hugo`s literatures - Eastern Europe 16-17 centuries. The linguistic value of these monuments in due time noted by all publishers of texts because the spoken language belonging to one of ancient ethno - linguistic branches of kypchak - kuman - Cumans and partly known on a missionary monument of the end 13 - the beginnings of 14 centuries of “Codex Cumanicus“ found reflection in them is huge.
Book contents and features of supply of material
are presented In the book 110 unique kyp - the chaksky written monuments made by the Armenian graphics in 16 - 17 centuries, differently - monuments armyano - kypchaksky (armyano - the Cuman - whom) language which in texts often was called and as Tatar.
was necessary Before that it is slightly more monuments.
according to mkhitarist, the Venetian manuscript No. 1270 is a Bible in Armenian, and in it there are no kypchaksky texts.
of the Manuscript No. 81 in Congregation of the Armenian mkhitarist in Venice about which Eganyan with ssyl - which on Sargsyan, reported that it is the Psalter, pe - repisanny a hand of the deacon Lusiga [Sargisyan 1914: 359 - 362; Eganyan 1962: 152], does not sushchekstvut at all. Most likely, we deal with a typographical error, and the speech has to go about the Venetian manuscript No. 11.
Besides, here are not accepted in vnimakny also Turkish and oguzsko - Tatar armyano - written monuments which were oshibochkno carried earlier to armyano - kypchaksky. In a chastknost, it concerns manuscripts 1764, 3291, 7117, 7316 Matenadarana of Mashtots which on sakmy business are Turkish, and oguzsko - Tatars - the sky collection of psalms from West German (Prussian state) libraries in Marburg (MB. OG. օ շ է. 3145) [Abdullin 1974: 170].
the Arkheografichesky description of monuments in the present collection usually includes samples of texts, sometimes with the translation into Russian. Chronicles and cult monuments differing in richness of a faktazh and a language originality are, as a rule, reproduced in full.
Kypchaksky texts, ukrainizm, polonizm and other local loans are given in a transcription - for the sake of transfer of sound specifics of the kypchaksky speech.
Actually Armenian expressions are transcribed on the West Armenian &ndash type; according to nature of reading the Armenian letters in monuments of this area.
of Reduction, not raising doubts, the A[sduadzo] j « type; To God “ d[e] r “ Lord; mister “ A[nu] n A[sduadzo] j “ For the sake of God “ s[ur] p “ svyakty “ tv [agan] “ year “ tv[aganni±] “ years “ g[e] s “ poklovina “ b[a] r[on] “ baron, mister “ g[a]t‘ [oyi] - g[o] s “ Catholicos “ yeres [po%an] “ head “ and similar, and also alphabetic references of numbers and dates reveal no comments though, for example, in the annalistic dates going the continuous list we found it possible to osktavit such abbreviations as is. Problematic reductions of a tikp of fli (froli), fliu, flu (frolU) “ florin “ sb, sbg (sbi - dag, sbidaga, sbidagi), hrs “ money; penny “ we do not open.
Styazhenny ayr designations [i`]/, aly s, b la, b yov, b rov, c da - c of % - c xar - c lat - c pc x, c rax, c rim, d r, d r, dz ns, x lic, X l - x of lin - x r - x of rs z, x s - xKsil - the X st r - x z, x of zin - - l x, - l x, n san, r svay, s yin - s n - s nd r - - s z, - s z, t r, t n - t r, yarl ya - y y - y x - y l, y rt - and also rekdutsirovanny graphic combinations [k]k, [l]l, [n]n, [±] n, [s]s, by [t] t is opened, as a rule, without reservations because it is more a tribute of the Armenian graphic tradition though in some measure reflection of a Turkic reduction takes place also. the Author considers
a pleasant debt to express deep gratitude to many and many sincere well-wishers in the different countries for the active help in identification armyano - kypchak - sky written monuments and acquisition of their copies. to Eduard Shagenovich Hurshudyan and Ruzan Gagikovne Sargsyan, besides, we are grateful to
for invaluable armenistichesky consultations, to Alzhan Aytimbetovich Shomayev - for support at a publication stage, and to Victor Lvovich Shmonin and his employees - for a quality printing and registration of the edition.
Everyone as if would carry out will of our scribes begging not to forget to remember them in the sacred prayers at least one otchenashy.
the Text of a monument is reproduced usually direct font. By italics the armyanksky names of prayers and original notes at the beginning of prayers indicating that these prayers are proclaimed the priest (K`akapa or K`anapa aytag) or the deacon (Ba^ashay or Ba^ashay of aytag) or in certain time are typed.
parat the Symbols restored according to - to lelny texts or according to requirements of grammar, are also printed in the italics, but not in square brackets that visually would complicate reading and complicated electronic search: apyp, kep &ãà±, kbrgyzdy. If the main text is typed in the italics, then the restored letters are written with a direct font: ashp, Yvpvshshch, kdrgyzdy.
After a transcription of mistakenly used word with an equal-sign is given in square brackets the correct word form borrowed usually from parallel texts, for example: apy `± [= ouch `±].
we give also passed fragments of texts In square brackets - the whole words, phrases, offers, verses without which meaning of the text is lost or it is seriously distorted.
In square brackets after a transcription when writing of the word differs in singularity or assumes options, we give its transliteration, for example: Üàó^çèïèã - zep [Auiuzipigzep], kynymda [konumda].
At a reconstruction of armyanopismenny Polish texts nasal vowels are transferred a letter - combinations, and firm and soft whistling and smooth by means of special graphemes do not differ - according to specifics of their Armenian designation.
Abdullin I. A. “ Memorandum “ Agopa on armyano - kypchaksky language (1620)//the Soviet tyurkologiya. - 1971. - No. 3. - P. 118 - 129.
Abdullin I. A. Armyano - a kypchaksky epigrafika//Theses of reports of Total scientific session of the Kazan branch of Academy of Sciences of the USSR for 1972. - Kazan, 1973. - P. 48 - 52.
Abdullin I. A. Armyano - kypchaksky manuscripts and their relation to Tatar dialects//Materials on the Tatar dialectology. - Kazan, 1974. - P. 166 - 185.
Abdullin I. A. Armyano - kypchaksky texts from archive F. E. Korsha//Tatars body Y edebiya - you. - Cauldron, 1976. - Book 5. - P. 5 - 23.
Abdullin I. A. The protocol of August 17, 1580 / / Research of language of drevnepismenny monuments. - Kazan, 1980. - P. 40 - 65.
Abdullin I. A. Memorable record of Kirkor on kyp - chaksky language//Lexicon and stylistics that - tarsky language. - Kazan, 1982. - P. 67 - 72.
Acts of the Armenian court of Kamyanets-Podilsky (16th century) / Preparation of the text and preface
of V. R. Grigoryan. - Yerevan, 1963.
Alshan G. Kamenshch‘: Tareprk hayots‘ Lehastani to a ye of Rumenyuy of hauastch`eay yauyeluatsovk‘. - Venetsh, 1896.
Anasyan A. S. The bibliography//the Armenian sudebknik of Mkhitar Gosha / Lane from drevnearmyansky A. A. Papovyan. - Yerevan: Prod. - in AN ARMSSR, 1954. - P. 249 - 259.
Bartold V. V. Compositions. - M, 1968. - T. 5. - 757 pages
Bzhshkyants `M. Chanapariordutchun` 1 Leiastan to a ye yayl kogmans bnakyals ‘1 Iaykazants‘ serelots‘ ‘1 nakhneats‘ An1 k`agak‘ 1 N - Venet1k, 1830.
the Biobibliographic dictionary of domestic turcologists (the pre-October period) / Under the editorship of and with A. N. Kononov`s introduction. - M.: Nakuka, 1974. - 342 pages
Brun F. Chernomorye. - Odessa, 1880. - P. 2.
Virmenski of a colony on Ukra1n//Radyanska entsiklopediya ktorp Ukra1ni. - To., 1969. - T. 1. - Stor. 313.
Vladimir - Budanov M. V. The German right in Poland and Lithuania//the Magazine of the Ministry on - native education. - 1868. - The p. 11 (140), but - yabr. - P. 519 - 586 (Armenian jurisdiction. - P. 556 - 566).
Garkavets A. N. Convergence armyano - kypchaksky language to Slavic in the XVI-XVII centuries - Kiev, Naukova a thought, 1979.
Garkavets A. N. Armyano - kypchaksky written monuments of the XVI-XVII century//the Medieval East: Source study and historiography. - M, 1980. - P. 81 - 90; Garkavets A. N. Dve`s
new found armyano - kypchaksky manuscripts//the Tyurkologichesky sborknik, 1977. - M.: Science, 1981. - P. 76 - 80.
Garkavets A. N. Kypchakskiye languages: kumanskiya and armyano - kypchakskiya. - Alma - Ata: Science,
Garkavets A. N. Turkic languages in Ukraine. - To.: Sciences. thought, 1988.
[Garkavets A. N., Hurshudyan E. Sh.] Armenian - Qypchaq Psalter written by deacon Lussig from Lviv/Ed. by A. Garkavets, E. Khurshudian. - Almaty: Desht - i Qypchaq, 2001. - 656 pp.
Garkavets A. N. Armyano - kypchaksky written heritage of the 16-17th centuries//the Domestic istokriya (Almaty), 2002, No. 2. - P. 7 - 26.
Garkavets A. N., Sapargaliyev G. Kypchaksko - the Polish version of the Armenian Code of laws and Armyano - kypchaksky Procedural code. - Almakta: Desht - and - Kypchak, 2002 (in the furnace.) .
of Garkavets O. M. Virmeno - kipchatski manuscripts in Ukrash, Virmenil, Rosp: Catalog. - Ki1v: Uk - ra! noznavstvo, 1993.
of Garkavets O. M. Urumi Nadazov`ya: istoriya, mova, kazk, shssh, riddles, ïðè^â’ÿ, pisemsh pam`yatka. - Alma - Ata: Ukra1nsky cultures - ny center, 1999.
of Garkavets O. M. Urumsky slovnik. - Alma - Ata: Baur, շ 000.
Golubovsky Item. Pechenegs, Torquay and Cumans to on - processions of tatar. - To., 1884.
Gordlevsky V. A. Leksika of the Karaite translation of the Bible II Chosen compositions. - M, 1961. - T. շ. - P. 155 - 159.
Grigoryan V. R. About assembly books of the Armenian sukd Mr. Kamenets - Podolsk (the XVI-XVII centuries) The II East sources on stories of the people of Hugo - Eastern and the Central Europe. - M.: Science, 1964. - T. 1. - P. շ 76 - շ 96.
Grigoryan of V. R. Istoriya of the Armenian colonies of Ukraine and Poland: Armenians in Podoliya. - Yerevan,
Grunsh T. I. About novoznayden polovetssh the document II Skhvdnsh svgg. - 1930. - M12. - Stor. շ 54.
Dashkevich Ya. R. The Armenian colonies in Ukraine in sources and literature of the XV-XIX centuries. - Yerevan, 196 շ.
Dashkevich Ya. R. The Armenian publishing to Uk - the rayena in the 17th century of the II Istoriko - the philological magazine. - 1963. - No. 4. - P. 115 - 130.
Dashkevich Ya. R. Admshstrativsh, sudovi y fshan - sovi books on Ukraini in the XIII-XVIII Art. II who - richn were dzheret by that ix vikoristannya. - To., 1969. - VIP. 4. - Stor. 1 շ 9 - 171.
Dashkevich Ya. The charter of the Armenian community in Kamentsa - Podolsk 1616 of II Rocznik Orientalistycz - ny. - 1976. - T. 38. - P. 101 - 109.
Dashkevich of Ya. R. Lvovskiye armyano - the kypchaksky documents XVI-XVII of centuries as historical is - the II Istoriko`s tochnik - the AN philological magazine ARMSSR. - 1977. - Sq.m. - P. 163 - 164.
Dashkevich of Ya. R. Armyano - kypchaksky language: Bibliography of literature 180 շ - 1978 II Rocznik Orientalistyczny. - 1979. - T. 40, z. շ. - P. 79k
Dashkevich of Ya. R. Armyano - kypchaksky language according to contemporaries: About use ex- - tralingvistichesky data for history of Turkic languages II linguistics Questions. -
1981, No. 5. - P. 79 - 9 շ.
Dashkevich of Ya. R. Armyano - kypchaksky language: History II stages linguistics Questions. - 1983, No. 1. - P. 91 - 107.
Dashkevich Ya. Tryyarsky E. N. Torosovich`s contract with the Lviv and kamenetsky Armenians 16 շ 7 g as a monument armyano - kypchaksky language//Rocznik Orientalistyczny. - 1969. - T. 33, z. 1. - Str. 77 - 96.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armyano - kypchaksky antenuptial contracts from Lviv (1598 - 1638) / / Rocznik Orientalistyczny. - 1970a. - T. 33, z. 2. - Str. 67 - 107.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armyano - the kypchaksky document from Constantinople 1618 / / Folia Orientalia. - 1970b. - T. 11. - Str. 123 - 137.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armyano - a kypchaksky inscription from Lviv (1609) and questions of studying of medieval monuments armyano - kypchaks - which epigrafik//Rocznik Orientalistyczny. - 1973. - T. 35, z. 2. - Str. 123 - 135.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armyano - the kypchaksky will from Lviv 1617 and modern to it the Polish translation//Rocznik Orientalis - tyczny. - 1974a. - T. 36, z. 2. - Str. 119 - 131.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armyano - kypchaksky debt obligations from Edirne (1609) and Lviv (1615) / / Rocznik Orientalistyczny. - 1974b. - T. 37, z. 1. - Str. 47 - 58.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. The most ancient armyano - the kypchaksky document from the Lviv collections (1583) and studying of bilinguals of antenuptial contracts of the Lviv Armenians//Rocznik Orien - talistyczny. - 1975. - T. 37, z. 2. - Str. 33 - 47.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Five armyano - kypchaksky documents from the Lviv collections (1599 - 1669) / / Rocznik Orientalistyczny. - 1978a. - T. 39, z. 1. - Str. 85 - 132.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armyano - kypchaksky monetary documents from Lviv (the end of the 16th century - 1657) / / Rocznik Orientalistyczny. - 1978b. - T. 40, z. 1. - Str. 49 - 69.
Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Three armyano - kypchaksky records of the Lviv Armenian spiritual court of 1625 / / Rocznik Orientalistyczny. - 1979. - T. 41, z. 1. - Str. 57 - 80.
Documents in Polovtsian language of the 16th century / was Prepared by T. I. Grunin. - M.: Science, 1967. - 430 pages
Eganyan O. S. About one armyano - a kypchaksky grammatical grant//Questions of a yazykozn - niya. - 1962. - No. 5. - P. 152 - 154.
Ezyan K. The violent union of Armenians of Poland with the Roman church. - SPb., 1884. Izidinov S. R
. Phonetic and morphological features of the Crimean Tatar language in are - alny lighting: Avtoref. yew edging. fi -
lol. sciences. - M, 1982. - 21 pages
“ History of Hotinsky war “ Ioannes Kamenetskky//Istoriko - the AN philological magazine ARMSSR. - 1958. - No. 2. P. 258 - 286. Kam`yanetsk`s
of a hronsh//Zhovten. - 1985. - No. 4. - Stor. 95 - 105.
of Kis And. Participation of Armenians in development of craft of Lviv in the XV-XVII centuries//Historical links and friendship of the Ukrainian and Armenian people. - To., 1965. - Issue 2. - P. 137 - 139.
Kolandzhyan S. Short catalog of the Armenian manuscripts of the city Girl//Messenger Matenadara - on. - 1969. - No. 9. - P. 433 - 485 (on an automated workplace. language).
Kononov of A. N. Istory of studying of Turkic languages in Russia (the pre-October period). - L.: Nakuka, 1982. - 360 pages
Korkhmazyan E. M. Armyanskaya miniature of the Crimea (the XVI-XVII centuries) . - Yerevan, 1978.
of Krivonos N. K. K of history Armenian remeslenn - k in Lviv in the first half of the 17th century//Izv. AN ARMSSR. Societies. sciences. - 1962. - No. 8.
of Krivonos N. K. - fit some data on libraries of Armenians in Lviv in the 17th century//Istoriko - the AN logical magazine ARMSSR. - 1963. - No. 1.
of Krivonos N. K. K of history of the Armenian colony in Lviv in the second half of the 17th century//Istori - chesky communications and friendship of the Ukrainian and Armenian people. - Yerevan, 1971. - Issue 3. - P. 241 - 249.
Krimsky A. Yu. Tvori in p`yat volumes. - To.: Naukova thought, 1974. - T. 4. Skhodoznavstvo.
Kripyakevich I. P. To a question of the beginning of the Armenian colony in Lviv//Historical links and friendship of the Ukrainian and Armenian people. - To., 1965. - Issue 2. - P. 122 - 127.
of K ¥ Dasov S. Zh. Armenians of a zhazula to, ypshak, eskertk rni “ Dana Hikar sez1nshch “ tsh. - Almaty: ±û - ly, 1990.
Kulchitsky V. S. Armyansky “ Code of laws “ Mkhitara Gosha and his application in Lviv//Isto - richesky communications and friendship of the Ukrainian and Armenian people. - To.: Sciences. thought, 1965. - Issue 2.
Kuryshzhanov A. Forms and values of cases in the « language; Codex Cumanicus “: Avtoref. yew.... edging. filol. sciences. - Alma - Ata, 1956. - 15 pages •
Kuryshzhanov A. To studying of kumansky riddles//Questions of history and dialectology of Kazakh. - Alma - Ata, 1960. - Issue 2. - P. 167 - 176.
Kuryshzhanov A. To history of studying of informal conversation of kipchak of the XIII-XIV centuries//Izv. AN KAZSSR. It is gray. societies, sciences. - 1970. - No. 6. - P. 53 - 60.
Kuryshzhanov A. K. To studying history kumansko - go yaeyka//Izv. AN KAZSSR. It is gray. societies. nakuk. - 1972. - No. 6. - P. 32 - 42.
Kuryshzhanov A. K. Yazyk of starokypchaksky written monuments of the XIII-XIV centuries: Avtoref. yew.... dokt. filol. sciences. - Alma - Ata, 1973. k58 page
Kuryshzhanov A. K. About remarks of editors on fields of the manuscript “ Code Kumanikus “ / / Council - Skye a tyurkologiya. - 1974. - No. 6. - P. 86 - 97.
Kuryshzhanov A. K., Zhubanov A. K., Belbotayev of A. B. Kumansh - a kazaksha zhshlsh sezdsh. - Almakta: Eyly, 1978. - 277.
Lexicon Latin G. Slavinetsky. A lexicon sloveno - Latin G. Slavinetsky that A. Koretsky - Satanovsky. - Ki1v, 1973. k541 page
of Linnichenko I. A. Lines from history of estates in Hugo - the Western (Galitskaya) Russia XIV-XV century - M, 1894. Linnichenko I. A.
. Public role of Armenians in last Hugo - the Western Russia//Reading in Historical society of Nestor of the chronicler. - To., 1895. - Book 9.
Malov S. E. To history and criticism of Codex Cumanicus//Izv. Academy of Sciences of the USSR. Otd. humanities. - 1930. - P. 347 - 375.
Matsyuk O. Ya. Dzhereloznavche znachennya fshgrany dokumeniv lvivskikh virmen the XVI-XVII Art.//ktorichsh was dzheret by those 1kh vikoristannya. - Ki1v, 1969. - Stor. 267 - 288.
Matsyuk O. Ya. Patr that ftgrash on an ukr! nsky lands (XVI - ear of the XX Art.) . - Ki1v: Sciences. thought, 1974.
Mikayelyan V. Istoriya of the Armenian colony in Krykma: Avtoref. yew.... dokt. ist. sciences. - Erekvan, 1965.
Musayev of K. M. Grammatik of Karaite language: Fo - not tic and morphology. - M, 1964. - 344 pages
Nadzhip E. N. Kypchaksko - the oguzsky literary language of Mamlyuksky Egypt of the 14th century: Car - ref. yew.... dokt. filol. sciences. - M, 1965. k94 page
Nadzhip E. N. About medieval literary a Torah - dition and the mixed written Turkic languages//the Soviet tyurkologiya. - 1970. - No. 1. - P. 87 - 92.
the Ottoman Empire in the first quarter of the 17th century. - M.: Science, 1984.
Papovyan A. A. Armyansky Mkhitar Goksh`s code of laws. The lane with drevnearm. - Yerevan, 1954. Pashuto V. V.
. Polovtsian episcopacy//Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kul - turellen Beziehungen. - Berlin, 1966. - S. 33 - 40.
Petrosyan Eznik, bishop. Armenian Apostolksky Sacred Church: Diocese of the South of Russia of the Armenian Apostolic Church. 3 - e prod. - Krasnodar, 1998.
Shnpryan G. P. Z ^òîðï borotb ukra1nskikh virmeniv prot nasilnitsky zaprovadzhen - nya unp in 30 - x fates of the XVII Art.//Naukovo - the shformatsshny bulletin Arkhivnogo upravlinnya URSR. - 1963. - No. 5. - Stor. 46 - 51.
Accession of the Crimea to Russia. - SPb., 1885. - T. 3.
Samoylovich A. N. To history and the critic Codex Cumanicus / Dokl. Grew. Academician of sciences. - 1924. - P. 86 - 89.
Sarpsyan B. Ts`Uts`ak hayeren dzeragrats‘ Matenadaranin mkhgg`areants` i Venedik. - Venedik, 1914, t. 1; 1924, t. 2; 1966, t. 3.
Sevortyan E. V. Glagoloobrazovaniye affixes in Azerbaijani. - M, 1962. - 644 pages
Setsinsky E. Gorod Kamyanets-Podilsky. - To., 1895a.
Setsinsky E. Historical data on arrivals and churches of the Podolsk diocese. 1. Kamenetskky county//Tr. The Podolsk diocesan historian - statistical committee. - Kamenets - Podolsk, 1895b. - Issue 7. - P. 75 - 82.
Setsinsky E. Materials for history of shops in Podoliya. - Kamyanets-Podilsky, 1904.
Collection of the acts relating to a review of history of the Armenian people. - M, 1838. - P.1.
the List of the assembly books which are stored in the Kiev central archive//University news. - 1864. - No. 7. - Addition of I.
Hachikyan L. S. New materials about an ancient Armenian colony in Kiev//Historical links and friendship of the Ukrainian and Armenian people. - Yerevan, 1961. - Issue 1. - P. 110 - 120.
Hurshudyan E. Sh., Mukanova D. D. From history armyano - the Kazakhstan relations. - Yerevan, 1999.
Ts`Uts`ak dzeragrats‘ Mashtotsch anvan Matenadaran / Eganyan O., Zeytunyan And., Antabyan P. - Erekvan, 1965, t. 1; 1970, t. 2. Shevchenko F. P.
. Armenians in the Ukrainian Cossack army of the XVII-XVIII century//Historical links and friendship of the Ukrainian and Armenian people. - To., 1965. - Issue 2. - P. 93 - 90.
Shcherbak A. M. Sketches on comparative morphology of Turkic languages: Verb. - L., 1981. - 183 pages
Yudakhin K. K. Kirgizsko - the Russian dictionary. - M,
1965. - 973 pages
of Abraham W. Powstanie organizacji Kosciola lacin - skiego na Rusi. - Lwow, 1904.
of Acta grodzkie i ziemskie. - T. 3. - N 45.
of Akinian P. N. Katalog der Armenischen Handschrif - ten zu Lewow und Stanislawow. - Wien, 1961.
of Antoni J. (Rolle I. I.) . Zameczki Podolski na kresach Multanskich. - Krakow, 1869. - T. 2. Kamieniec nad Smotryczem.
of Armenie entre Orient et Occident: Trois mille ans de civilization. Ed. R. H. Kevorkian. - Paris, 1996.
of Asim N. Kipgak Turkgesine dair//Darulfunun Ede - biyat Fakultesi Mecmuasi. - 1916. - D. 1, b. 4. - 381 - 383 s.
of Augustynowicz - Ciecierska H., Sczaniecki P. Kronika benedyktynek ormianskich//Nasza Przeszlosc, 1984, N 62, s. 97 - 150.
of Balzer O. Sadownictwo ormianskie w sredniowiecz - nym Lwowie. - Lwow, 1909.
of Balzer O. Statut ormianski w zatwierdzeniu Zyg - munta I z r. 1519. - Lwow, 1910.
of Bang W. Beitrage zur Erklarung des komanischen Marienhymnus//Nachr. Gesell. Wiss. Gottingen. Phil. - hist. Klasse. - 1910a. - B. 1. - S. 61 - 73.
of Bang W. Beitrage zur Kritik des Codex Cumanicus//Bull. Acad. Belg. - 1911a. - T. 1. - S. 13 - 40.
of Bang W. Uber einen komanischen Kommunionshym - nus//Bull. Acad. Belg. - 1910b. - T. 5. - S. 230 - 239.
of Bang W. Komanische Texte//Bull. Acad. Belg. - 1911b. - S. 459 - 473.
of Bang W. Die komanische Bearbeitung des Hymnus “ A soils ortus cardine “ / / Festschr. Vilhelm Thomsen. - Leipzig. - 1912a. - S. 39 - 43.
of Bang W. Uber die Ratsel des Codex Cumanicus//Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil. - hist. Klasse. - 1912b. - S. 334 - 353.
of Bang W. Uber das komanische TEIZMAGA und Ver - wandtes//Bull. Acad. Belg. - 1913a. - S. 16 - 20.
of Bang W. Uber die Herkunft des Codex Cumanicus//Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil. - hist. Klasse. - 1913b. - S. 244 - 245.
of Bang W. Der komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle herausgegeben//Bang W., Marquart J. Ostturkische Dialektstudien. - Berlin. - 1914. - S. 239 - 276.
of Bang W. Turkologische Briefe aus dem Berliner Un - garischfen Institut. Erster Brief. Hegemonius Frage. KelejoV = kelepen des Codex Cumanicus. Eine unbekannte Quelle dieses Kodex//Ungar. Jahrbucher. - 1925. - S. 41 - 48.
of Baranowski B. Ormianie w sluzbie dyplomatycznej Rzeczypospolitej//Mysl Karaimska, I, 1945k1946, s. 119 - 137.
of Baracz S. Pamiatki miasta Stanislawowa. - Lwow, 1858.
of Baracz S. Rys dziejow Ormianskich. - Tarnopol, 1869.
of Bischoff F. Das alte Recht der Armenier in Lemberg//Sitzungsberichte der Keizerlicher Akademie der Wissenschaften, Phil. - hist. Klasse, Bd 40, 1862.
of Bischoff F. Das alte Recht der Armenier in Polen//Oesterreichische Blatter fur Literatur und Kunst, Bd. 28, 33, 37, 39, 1857.
of Bischoff F. Urkunden fur Geschichte der Armenier in Lemberg//Archiv fur Kunde Oesterreichischer Geschichtsquellen, Bd 32, Wien, 1865
Blau O. Uber Volkstum und Sprache der Kumanen//Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. - 1874. - B. 29. - S. 556 - 587.
of Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus. - Budapest. 1971. - 235 p.
of Clauson G. Armeno - Qipcaq//Rocznik Orientalis - tyczny. - 1971. - T. 34, z. 2. - Str. 7 - 14.
of Dachkyovytch Ya., Tryjarski E. “ La Chronique de Po - logne “ - un monument armyono - kiptchak de pre - miere moi^ du XVII siecle//Rocznik Orienta - listyczny. - 1981. - T. 42, z. 1. - Str. 5 - 26.
of Dashian Ja. Catalog der armenischen Handschriften in der Mechitaristen - Bibliothek zu Wien. - Wien, 1895.
of Deny J. Les indications sur des textes i^dits en turk - kiptchak ou kiptchak - coman//Journal Asiatique. - 1921. - Ser. 11. - T. 18. - N 1. - 134k135 pp.
of Deny J. L`armyono - coman et les “ Ephyomyorides “ de Ka - mieniec (1604 - 1613). - Wiesbaden, 1957.
of Deny J., Tryjarski E. “ Histoire du sage Hikar “ dans la version armyono - kiptchak//Rocznik Orienta - listyczny. - 1964a. - T. 27, z. 2. - Str. 7 - 61.
of Deny J., Tryjarski E. La litt^rature armyono - kiptchak//Philologiae Turcicae Fundamenta. - Wiesbakden, 1964b. - Bd. 2. - S. 805 - 806.
of Dodatek Tygodniowy przy Gaziecie Lwowskiej. - 1857, N 44, Str. 182; N 45, Str. 186; N 46, Str. 190.
of Doerfer G. Das Krimtatarische//Phlloiogiae Turci - cae Fundamenta. Wiesbaden. - 1959. - T. 1. - S. 381 - 390.
of Doerfer G. Literatur zum Armeno - Kiptschakischen//Ural - Altaische Jahrbucher. - 1968. - Bd. 40, H. 3 - 4. - S. 250 - 252.
of Drimba V, Quelques lemons et yotymologies Comanes//Revue Roumaine de Linguistique (RRL). -
1966. - T. 11, f. 5. - P. 481 - 489.
of Drimba V. Problemes d`une nouvelle yodition du Cokdex Cumanicus//RRL. - 1970a. - T. 15, f. 3. - P. 209 - 221.
of Drimba V. Miecellanea Cumanica (1)//RRL. - 1970b. - T. 5, f. 5. - P. 455 - 459.
of Drimba V. Syntaxe Cormane. - Bucuresti; Leiden, 1973. - 335 p.
of Drimba V. Mlacellanea Cumanica (5)//Rocz. Orien - talist. - 1976. - T. 38. - S. 111 - 115.
of Drimba V. Miecellanea Cumanica (9)//Rocz. Orienta - list. - 1978. - T. 40, z. 3. - S. 21 - 31.
of Drimba V. Miscellanea Cumanica (12)//RRL. -
1960. - T. 25, f. 5. - P. 485 - 493.
of Drimba V. Sur la datation de l a premiere partie du Codex Cumanicus//Oriens. - 1981. - T. 27 / 28. - P. 388 - 404.
of Drimba V. Miscellanea Cumanica (15)//RRL. - 1983. - T. 28, f. 6. - P. 467 - 477.
of Drimba V. Miscellanea Cumanica (16)//RRL. - 1985. - T. 30, f. 1. - P. 7 - 21.
of Drull D. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Be - deutung. - Stuttgart, 1980. - 143 S.
of Drimba V. Codex Cumanicus. - Bucuresti, 2000.
of Dubinska Z. Z badan NAD psalterzami ormianskimi w jezyku kipczackim//Przeglad Orientalistyczny. -
1961. - T. 2 (38). - Str. 203 - 214.
of Gabain A., von. Die Sprache des Codex Cumanicus//Philologiae Turcicae Fundementa. - Wiesbaden, 1959. - T. 1. - S. 46 - 73.
of Gabain A., von. Komanische Literatur//Philologiae Turcicae Fundamenta. - Wiesbaden, 1964. - T. 2 - S. 213 - 251.
[Garkavets A., Khurshudian E.] Armenian - Qypchaq Psalter written by deacon Lussig from Lviv/Ed. by A. Garkavets, E. Khurshudian. - Almaty: Desht - i Qypchaq, 2001. - 656 pp.
of Gieysztor A. Zarys dziejow pisma lacinskiego. - War - szawa, 1973. - 236 s.
of Gromnicki T. Ormianie w Polsce, ich historija, prawa i przywileje. - Warszawa, 1889.
of Gromnicki T. Ormianie w Polsce//Encyklopedia kos - cielna. - Warszawa. - 1891. - T. 17. - Str. 392 - 449.
of Gr0nbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einlei - tung von... - Kopenhagen, 1936a. - 176 S.
of Gr0nbech K. Der Turkische Sprachbau. - Kopen - hagen, 1936b. - 182 S.
of Gr0nbech K. Komanisches Worterbuch: Turkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. - Kopenhagen, 1942. - 315 S.
of Gyorfy G. Autor du Codex Cumanicus//Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Koros dedicata. - Budapest, 1942. - T. l. - P. 3 - 30.
of Hunfalvy P. Der kumanische oder Petrarka - Codex und die Kumanen//Hungarische Revue. - 1881. - S. 602 - 632.
of Klaproth J. Notice sur un Dictionnaire persan, cokman et latin, legue par Petrarque and la Republi - que de Venise//J. Asiatique. - 1826. - T. 8. - P. 114 - 117.
of Klaproth J. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliotheque de Francesco Petrareha//Memokries relafcifs a l`Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur l es peuples de l`Orient, par... - Paris, 1828. - T. 3. - P. 122 - 254.
of Korwin L. Ormianskie rody szlacheckie w Polsce. - Krakow, 1934.
of Kowalski T. Karaimische Texte im Dialekt von Tro - ki. - Krakow, 1929.
of Kowalski T. Ormianskie oprawy lwowskich ksiag XVI wieku. Rocznik Orientalistyczny, t. XI (1935), 1936. - Lwow, 1936, s. 214 - 219.
of Kraelitz - Greifenhorst F. von. Sprachprobe eines ar - menisch - tatarischen Dialektes in Polen//Wiekner Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlan - des. - 1912. - Bd. 26. - S. 307 - 324.
of Krochmal I. Ormianie przemyscy w XV wieku//Rocz - nik Historyczno - Archiwalny, t. X, 1995, s. 4 - 20.
[Krzysztofowicz]. Silwa rerum ksiedza Szymona Krzysztofowicza, kanonika katedry kamienieck - iej, officiala podolskiego, proboszcza mohylow - skiego (1763 - 1808)/Wyd. Stanislaw Krzyzanow - ski. - Odessa, 1864.
of Kutrzeba S. Datastanagirk Mechitara Gosza i Statut Ormianski z r. 1519 / / Kwartalnik Historyczny, 23, 1908, s. 658 - 679.
of Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum. - Budapestini, 1880. - 529 p.
of Lechicki Cz. Kosciol Ormianski w Polsce: Zarys his - toryczny. - Lwow, 1928.
of Lewicki M. La terme nemic `polonais, latin, europeen` dans la langue kiptchak des Armeniens polonais//Onomastica, v. 3, f. 2. - Wroclaw, 1956. - 249k257 ss.
of Lewicki M., Kohnowa R. La version turque - kiptchak du “ Code des lois des Armeniens polonais “ d’ap - res le ms. N 1916 de la Bibliotheque Ossolineum//Rocznik Orientalistyczny. - 1957. - T. 21. - s. 153 - 300.
of Ligeti L. Prolegomena to the Codex Cumanicue//Cokdex Cumanicus/Ed. by Geza Kuun. - Budapes - tini, 1981. - P. 1 - 54.
of Lozinski W. Patrycijat i mieszczanstwo lwowskie w XVI i XVII wieku. - Lwow, 1902.
of Lozinski W. Sztuka lwowska w XVI i XVII wieku. - Lwow, 1898.
of Macler F. Catalogue des manuscrits armeniens et georgiens de la Bibliotheque Nationale. - Paris, 1908.
of Macler F. Rapport sur une mission scientifique en Galicie et en Bukowine (juillet - aout 1925) / / Rekvue des Etudes Armeniennes. - 1927. - V. 7, f. 1. - 11 - 177 pp.
of Malowist M. Kaffa w drugiej polowie XV wieku//Sprawozdania z Posiedzen Towarzystwa Nauko - wego Warszawskiego, t. XXXII, 1939, s. 38 - 59.
of Malowist M. Kaffa - kolonia genuenska na Krymie i problem wschodni w latach 1453 - 1475. - War - szawa, 1947.
of Mankowski T. Archiwum lwowskiej katedry ormian skiej. - Archeion, t. 10. - Warszawa, 1932, s. 1 - 11.
of Mankowski T. Ormianskie rekopisy iluminowane//Poslaniec sw. Grzegorza, zesz. specjalny: Wysta - wa zabytkow ormianskich we Lwowie. - Lwow,
1933, s. 23 - 28.
of Mankowski T. Sztuka Ormian lwowskich. - Krakow,
of Mankowski T. Lwowski cech malarzy w XVI - XVII w. - Lwow, 1936.
of Mankowski T. Orient w polskiej kulturze artystycz - nej. - Wroclaw, 1959.
of Matwijowski K. Prawo Ormianskie w dawnej Pol - sce. - Lwow, 1939.
of Menges K. Zur Etymologie des Armeno - Kiptschaki - schen//Der Islam. - 1972. - Bd. 48, H. 2. - S. 298k332.
of Monchi - Zadeh D. Das Persische im Codex Cumani - cus. - Uppsala univ., 1969. - 219 S.
of Muller F. Zwei Armenischen Inschriften aus Galizien und die Grundungsurkunde der Armenischen Kirche in Kamenec Podolsk//Sitzungsberichte der philosophisch - historischen Klasse der Kai - serlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien. - 1896. - Bd. 135.
No. meth J. Die Ratsel des Codex Cumanicus//Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. - 1913. - B. 47. - S. 577 - 608.
No. meth J. Zu Ratseln des Codex Cumanicus//Korosi Csoma Archivum. - 1930. - Bd. 2. - S. 366 - 368.
No. meth J. Reise um zwei kiptschakische Ortsnamen in Hungaria//Ural - Alt. Jahrbucher. - 1961. - B. 33, H. 1 / 2. - S. 122 - 127.
of Oles M. The Armenian Law in the Polish Kingdom (1356 - 1519). - Roma, 1966.
of Pawinski A. Dzieje zjednoczenia Ormian polskich z kosciolem rzymskim w XVII wieku, z dwoch re - kopisow lacinskiego i wloskiego w przekladzie polskim. - Warszawa, 1876.
of Pelczynski G. Ormianie polscy w XX wieku. Warszakwa 1997.
of Petrowicz G. L’Union degli Armeni di Polonia con la Santa Sede (1626 - 1686). - Roma, 1950.
of Petrowicz G. Cli Armeni al sewizio diplomatico del regno di Polonia//Relationes Instituti Historici Polonici Romae, 16, 1959/1960, N 45/51, s. 211 - 212.
of Petrowicz G. L’organisation juridique des Armeniens sous les monarques polonais//Revue des Etudes Arm¸niennes “ N. s., IV, 1967, s. 321 - 354.
of Petrowicz G. La Chiesa Armena in Polonia (1350 - 1624). - Part 1. - Roma, 1971.
of Petrowicz G. La Chiesa Armena in Polonia (1686 - 1954). - Part 2. - Roma, 1988.
of Porzadek sadow i spraw prawa Ormianskiego z r. 1604 / Wyd. O. Balzer. - Lwow, 1912.
of Pritsak O. Armeno - Kiptschakisch//Philologiae Tur - cicae Fundamenta. - Wiesbaden, 1959a. - T. 1. - S. 81 - 87.
of Pritsak O. Das Kiptschakische//Philologiae Turcicae Fundamenta. - Wiesbaden, 1959b. - T. 1. - S. 74k
of Przedziecki A. Podole, Wolyn, Ukraina: Obrazy miejsc i czasow. - Wilno, 1841. - T. 1.
of Radloff W. Das turkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus. - SPb., 1887. - 133 8.
of Reczek J. Jezykowa polonizacja Ormian//Jezyk Polski. - 1987. - T. LXVII. - S. 1 - 8.
of Reychman J., Tryjarski E. Z leksykografii Ormian polskich XVII i XVIII w. / / Przeglad Orientalis - tyczny. - 1961. - N 4. - Str. 473 - 478.
of Roszko K. Ormianie polscy jako autorzy slownikow//Przeglad Orientalistyczny. - T. 23, z. 3. - 1957: 307 - 311.
of Roszko K. Rekopisy Ormianskie w zbiorach polskich//Przeglad Orientalistyczny. - T. 40, z. 4. - 1961: 479 - 483.
of Roszko K., Braun J. Katalog rekopisow orientalnych ze zbiorow polskich: Katalog rekopisow ormian - skich i gruzinskich. - Warszawa, 1958.
of Roszko K. Ormianie polscy jako autorzy slownikow ormianskich//Przeglad Orientalistyczny, t. 37, 1961, s. 479 - 483.
of Salaville S. Un manuscrit chretien en dialecte turc, le Codex Cumanicus//Echos d`Orient. - 1911. - T. 14. - P. 278 - 286, 314.
of Salaville S. Un peuple de race turque christianisyoe au XIII siecle//Echos d`Orient. - 1914. - T. 18. - P. 193 - 208.
of Salemann C. Zur Kritik des Codex Cumanios//Izv. Academician of sciences. - 1910. - P. 942 - 957.
of Schutz E. An Armeno - Kipchak Print from Lvov//Acta Orientalia Hungarica. - 1961a. - T. 13, f. 1k2. - 123 - 130 pp.
of Schutz E. On the Transcription of Armeno - Kipchak//AOH. - 1961b. - T. 12, f. 1 / 3. - P. 139 - 161.
of Schutz E. An Armeno - Kipchak Text from Lvov//Acta Orientalia Hungarica. - 1962. - T. 15, f. 1 - 3. - 291 - 309 pp.
of Schutz E. Re - Armenisation and Lexicon. From Arme - no - Kipchak back to Armenian//Acta Orientalia Hungarica. - 1966. - T. 19, f. 1. - 99 - 115 pp.
of Schutz E. An Armeno - Kipchak Chronicle on the Po - lish - Turkish Wars in 1620 - 1621. - Budapest, 1968.
of Schutz E. Armeno - kiptschakische Ehekontrakte und Testamente//Acta Orientalia Hungarica. - 1971. - T. 24, f. 3. - S. 265 - 300.
of Schutz E, Armeno - Kiptschakisch und die Krim//Hungaro - Turcica. - Budapest, 1976. - P. 185 - 205.
of Sluszkiewicz E. Formula przysiegi starszych lwow - skiej gminy ormianskiej wedlug rekopisu praw nadanych Ormianom przez Zygmunta I w r. 1519 (N1916, Ossolineum). - Rocznik Orientalis - tyczny. - 1966. - T. 30, s. 109 - 118.
of Stopka K., Kosciol ormianski na Rusi w wiekach srednich//Nasza Przeszlosc, 62, 1984, s. 27 - 95.
of Stopka K. Ormianie w Polsce dawnej i dzisiejszej. - Krakow: Ksegarnia Akademicka, 2000. - 176 s. + 16 ill.
of Studia z dziejow kontaktow polsko - ormianskich, red. M. Zakrzewska - Dubasowa. - Lublin, 1983.
of Teza E. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano//Rediconti Ac - cad. Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologi - che. - 1891. - T. 7, 1 sem. / l2. - P. 586 - 596.
of Tietze A. The Koman Riddles and Turkic Folklore. - Berkeley, 1966. - 176 p.
of Tryjarski E. O “Historii wojny chocimskiej “ i auto - rach ormianskich kronik kamienieckich//Prze - glad Orientalistyczny, 2, 1959, s. 211 - 214.
of Tryjarski E. Zodyak bolge burglarinin bir ermeni - kipgak listesi//XI. Turk Dil Kurultayinda Oku - nan Bilimsel Bildirilerden Ayri Basimi. - Ankakra, 1968. - 127 - 152 ss.
of Tryjarski E. Dictionnaire armeno - kiptchak d’apres trois manuscrits des collections viennoises. - Warszawa, 1968 - 1972. - T. 1, f. 1 - 4.
of Tryjarski E. Les noms de personnes dans les ecrits armeno - kiptchak: un essai de classification//Ac - tes du XIe congres international des sciences onomastiques, Sofia, 1972. - Sofia, 1975. - 365k381 pp.
of Tryjarski E. A Fragment of an Unknown Armeno - Kipchak Text from Polish Collections//Rocznik Orientalistyczny. - 1976a. - T. 38. - 291 - 302 pp.
of Tryjarski E. An Armeno - Kipchak Sermon by Anton Vartabed from the 17th Century//Tractata Al - taica. - Wiesbaden, 1976b. - 647 - 674 pp.
of Tryjarski E. Der zweite Brief des Paulus an die Ko - rinther in armeno - kiptschakischer Version und seine Sprache//Altaica Collecta. - Wiesbaden, 1976c. - 267 - 344 pp.
of Tryjarski E. The Confession of Anton Vartabed//Studia Orientalia. - 1977. - V. 47. - 271 - 279 pp.
of Tryjarski E. An Armeno - Kipchak Version of the Lord`s Prayer//Harvard Ukrainian Studies. - 1979 / 1980. - V. 3 / 4. - 896 - 901 pp.
of Tryjarski E. How to Live to Be (at Least!) Hundred and Twenty? / / Acta Orientalia Hungarica. - 1982. - T. 36, f. 3. - 539 - 544 pp.
of Tryjarski E. A Fragment of the Apochryphal Psalm 151 in its Armeno - Kipchak Version//Journal of Semitic Studies. - 1983. - V. 28, f. 2. - 297 - 302 pp.
of Tryjarsi E. A list of Armeno - Kipchak verbs including their basic grammatical forms//Bulletin of the Institute for the Study of North Eurasian Cultures. - 1984. - 69 - 109 pp.
of Tryjarski E. The Story of Holy Mariane in the Kip - chak Language of the Polish Armenians//Jourknal of Turkish Studies, v. 13. - Harvard Univerksity, 1989. - 205 - 236 pp.
of Tryjarski E. Armeno - Kipchak Advices about Grokwing of Fruits and Flowers//Silk Road Studies, V. - 367 - 377 pp.
of Tryjarski E. One More Sermon by Anton Vartabed//Acta Orientalia Hungarica, T. L (1 - 3), 1997. - 301 - 320 pp.
of Tryjarski E. O©uz (Ottoman) elements in Armeno - Kipchak//Acta Viennensia Ottomanica: Akten des 13. CIEPO - Symposiums (Comite Internaktional Etudes Pre - Ottomanes et Ottomanes) vom 21. bis 25. September 1998. - 1999. - 359k362 pp.
of Tryjarski E. On the importance of Slavic elements in Armeno - Kipchak texts//Studia in honorem Stanislai Stachowski dicata/Folia Orientalia. - 2000. - XXXVI. - 343 - 351 pp.
of Vasary S. Armeno - Kipchak Parts from the Kamenets Chronicle//Acta Orientalia Hungarica. - 1969. - T. 22, fasc. 2. - 139 - 189 pp.
of Zachariasiewicz F. Wiadomosc o Ormianach w Pol