Rus Articles Journal

Mysterious Ukrainian Armenians who spoke, wrote and prayed on - kypchaksk and published the first-ever kypchaksky book (2)

with

Garkavets A. N. 400 years ago. “From history of kypchakoyazychny Armenians“

2. Armyano - kypchaksky language in understanding of its carriers and its scientific definition

In monuments armyano - kypchaksky language this language is designated by its carriers troyako: older term hypcha tili “ kypchaksky language, language of kypchak “ possesive design bizim til “ our » language; and later combination comparative terminologically which gained distribution thanks to the translators familiar with Tatar of the Crimea, - tatarcha “ on - Tatar “.

Examples from texts:

Box f, ut JIA ofagvuf ô^ðñàô Shta vgtvp Bautozpi, uashapyashashchg, gvga hiyo, gayt, 1 g of Jips e &, ati%sp K`nzvoz tygallagay Wreath. 359: 124 “ With great tortures we translated Armenian the Psalter into kypchaksky language; you do not abuse because our forces were enough only for it, and bigger let Christ » will fill;;
Batipip Au [vsh fgrsaf 1vgi1 Mat. 2267: 431 “ Interpretation in the Armenian and kypchaksky » languages;;
of Bayatu`yag YugaShN to a vttvpiagsh vgtvt I - Ipvap... Tshplap âãòâï1ï1± 1ayshcha Sfa^apvshch Yypvap of polzkiyga, and royyuvap J1g1t È^à... Yv Shg1y Y Ji of ShYa uagshrig you Shg1y Sh JIA - nvmicca va 1a1agsa Vrots. 1916:209; 297 “ The Rights of Armenians were made in Armenian in the beginning... From Armenian were translated into Latin, from Latin on Polish, and with Polish - on our language... As it is written in this book - two different languages: on - Polish and on - Tatar “;
of Uagyji vgtvp Yakhapvap f, Jsa of % JIA Nvmic of an iyzt I`o zanagta%o1i JIA to a zashchauayt vgtvp tvaganni± 1041 îÛîçâîçïè± 18 - that og in zara1 og the Territory 3342:87 “ This is written Armenian - lendart in kypchaksky language in Poland, in the city of Lviv, a hand of the deacon [Andrey] on the Armenian chronology of God`s year 1041 [1592], August 18 [28], on Saturday “. E. Tryyarsky specifies date: On August 18, 1594 river, Wednesday [Ò^àãåÛ 1968: 129].
YYANG of tatagca Mat. 2403: 31 “ Forgive [My God] - on - Tatar “:
Due to the last definition which was used by the deacon Misko the son Murada, from the city of Zamostya, the prayer book which wrote it at the request of the baron Agopsha, the deputy of Suceava, causes interest an identification the author of the translations of bible east wise men by Lusig (tsars, pastors) with Tatars:
Hasap Yog^ Ivgovvz, Y ayaviag ap, tataglag, uygayapvkh Mat. 2267: 112 “ When Herod saw that Tatars deceived him, became angry “; Uofvz`s
of a vnazt of a sojap Yvshnag Jazf. &àã, JIA va Yvsgifip 3%ap Yvshnag Jvgpashp JIA Mat. 2267:112 about. “ And next day shepherds with the gifts and by the night &ndash came; three tsars with gifts “.
Krom of the given definitions, one - two times meet Shgys`s expressions “ on - Turkic “ and Shgytap “ tyurok “ both with obvious it is pejorative - a scornful shade.
Acquaintance to Crimean Tatar and other kypchaksky languages, and also to literary Turkish (Ottoman) language of that time, following old literaturno - language tradition Turkic peoples and new Ottoman affected also language of the translations, especially as for “Code of laws“.
In the monuments which came influence of these language sources on the place natural armyano - kypchaksky % quite often we observe the letters to a k`a or km indicating a glubokozadneyazychny d: vvalgi toftalmaq `first situation (Sudebnikk)`; yazdiq Vrots. 1916:156v ‘we wrote’; igip - 1shchip Yvsapshch Mat. 2403: 8v ‘duration of night’; àôÿ^àãÌàò. 3522:255 `whiteness`; to a vypuat Jagif Venets. 1126: 134 ‘everything existing in a mikra’; tamafliq Venets. 1750: 4^ `greed`; ^óãØù Veins. 13: 8v `justice`; Kshinshch Veins. 13: 42 g; Venets. 11: 65 g ‘tranquility, serenity’; ua - Japshch Veins. 13:100v; Venets. 359: 85 g; Venets. 1817: 16^ `desert`; qollagi Venets. 359: 132 g; Veknets. 1817: 16^ ‘their hands’; Jogsshshch Veins. 446: 14 g / 17 g ‘charge, condemnation’; ushshchmpta of Veins. 446: 107v/111v ‘do not touch, do not come nearer’; Joishch Veins. 446:159v/163v `abundance`. In such monuments kypchaksky forms are often replaced oguzsky, even purely Turkish as, for example, in translation of Messages of Paul the Apostle where it is possible to meet even on the Turkish Jept of Veins. 446: 100 g / 104 g, 154v/157v `mine`. the native kypchaksky language translators sometimes call
Tatar - not only on similarity to languages of fellows - Turkic peoples who after Mongol - the Tatar invasion everywhere began to be called as Tatars, but also with the purpose to distinguish the native language first of all from original Armenian, and then and from farther Turkish.

Definition armyano - kypchaksky language its carriers as Tatar, like the same modern everyday name of urumsky language (“ Greco - Tatar “ language of Greeks - tyurkofon - unlike “ Greco - Hellenic “ language rumeev, or Greeks - ellinofon [Garkavets 1999]), is in this case definition not on ethnolinguistic identity, and on structural similarity closely related, but nevertheless different languages.
By origin armyano - kypchaksky language represents one of kypchako - Polovtsian languages of the Crimean area. On structural features it is very close to a trakaysky dialect of Karaite language, kumansky language, kypchaksky urumsky dialects and mountain (as of the end 19 - the beginning of 20 century) to dialects of Krymsk - Tatar. Therefore in the main part of scientific definition this language is designated as kypchakskiya.
Being known on armyanopismenny monuments of business, clerical, educational and scientific contents [Deny, Tryjarski, 1964b; Abdullin, 1974; Garkavets, 1980, 1981a; 1993], made by representatives of the Armenian colonies in Ukraine, in Poland, Moldova, Walachia and Asia Minor, but mainly in Kamyanets-Podilsky and Lviv, in 16-17 centuries, this language in the first part of the compound name scientifically is defined as peculiar to a certain group of Armenians and remained in armyanopismenny monuments.