What the general at the Japanese twins, peanut nutlets and the song “By the Sea, by the Blue Sea“?
It is known that Japan long resisted invasion of the western culture. Since 17th century, nearly 250 years the Land of the rising sun tried not to allow at all that the European`s leg went into its territory. Even for crafty Dutch merchants - the only thing with whom Japan traded - allocated for a trade exchange only a small island.
In the middle of the 19th century the period of isolation ended, and Japanese steeped in scientifically - technical progress, dressed up in jackets and began to execute the European music (without forgetting, however, and about a kimono about a gagaka).
However Europeans long time was seduced by exotic, and they had enough music also the. Only at the end of 1950 - x years in Japan appeared the priest - music for export.
This merit in many respects belongs to two sisters of Ito - Hideyo and Tsukako. Already since the childhood of the girl shone with musical talents - played the piano and sang. But against other talented girls they had a visible advantage - they were twins. Almost indiscernible. However, Hideyo had a birthmark near the left eye, but Tsukako constantly drew to herself same. Also their voices which in a duet merged in one, pleasantly resounding were also similar.
16 - summer twins were noticed by the producer Sho Watanabe and decided that for a gain of an international recognition it is quite good to change names of girls for more harmonious for the western ear. Sisters began to be called Amy and Yuto, and all duet was named by DZA PINATTSU or in English PEANUTS (“Peanut nutlets“).
At first girls rehashed others hits, but in 1959 got own repertoire which for them was written by the most different Japanese composers. Songs were good, but in their music nothing Japanese was observed - it was the typical western priest. But the fact that they were executed on Japanese and Japanese, certainly, was attractive to the European listener.
At the beginning of 1960 - x the glory of PEANUTS goes out of Japan and reaches Europe including to the Soviet Union. One of songs of a duet became us so native that the majority and does not guess today its Japanese origin.
It is about Hirosi Migayava`s song (music) and Tokiko Ivatani (words) under the name “Koi-no Bakansu“ (English “Vacation of Love“, “Love Vacation“) which left in 1963. In 1964 - the m it is let out at us by Melodiya firm on one of collections “Musical Kaleidoscope“.
The song quickly became very popular in the USSR - so that reached incidents. Tell that somehow to us the delegation of mothers of Japan arrived. Ours decided not to lose face, and Japanese were addressed by chorus 10 - summer girls who by thin voices sang “Koi - no Bakansu“ in language of Basyo and Akutagava. However instead of be touched, the Japanese mothers fell into the real stupor. Unlike our children and their heads they understood the text. And it was the following contents:
“It is enough your kiss,
to force me to sigh.
With pleasure dreams of love.
A golden haze
Over hot sand.
Let`s caress naked bodies,
As if mermaids.
Collecting suntanned smiles,
We whispered the promise.
is a secret between us two.
the Sigh breaks from my lips …
Ah, pleasure of love
In pink days.
the First time when saw you …
love Vacation... “ I do not know
whether shocks someone during an era of an anime or henty the fact that children can “caress naked bodies“. At least, four decades later this song one more Japanese duet W mowing under schoolgirls will rehash.
And at us similar incidents did not repeat any more because the poet - the song writer Leonid Derbenyov wrote on a melody of “Love Vacation“ the - correct - the text, without any there sensuality. Initially the cover was called “The song about happy love“ and was executed in 1965 by Nina Panteleeva. However the people immediately renamed the song on the first line - “By the sea, by the blue sea“. And after it was executed by boys in Uzbek to / f “Tenderness“ (1966, cut. E. Ishmukhamedov), the song became the Soviet megahit.
“By the sea, by the blue sea
With me you nearby, with me, the sun shine
I, and for us with you
the Whole day hoots a surf.
The transparent sky over us,
I of a seagull shout over waves,
Shout that we always will be near, to
As if the sky and water.
I look at the gulf, and it is not a pity at all,
That again the ships departure afar.
Float the ships, but not to find in any distance
it more happily than love.
And over the sea, over the tender sea,
seagulls a direct road Rush.
I sweet seems to
the Kiss of salty lips ashore.
And stars will ascend, and the surf,
will fall asleep Dolphins float by us with you.
Dolphins, dolphins, Tell other seas
how I am happy!“ to
It is clear that parodies in the spirit of the time right there appeared:
“By the sea, by the blue sea
Fantomas the uncle Borja Sits,
A the sun shines it in the right eye,
the Uncle Borja - Fantomas!“
A that Ito`s sisters? And Ito`s sisters actively worked wonderfully well Japan, zakoreshitsya with the German singer Katerina Valente and made a so-called creative exchange: Katerina started singing songs PEANUTS, and PEANUTS began to execute compositions in Goethe`s language and RAMMSTEIN. However, the German songbooks asked not to abuse in texts grassiruyushchy “ð“ which to the Japanese mouth not to utter.
1964 when sisters were key figures of the show devoted to the Olympic Games in Tokyo became peak of success of a duet in Germany.
About their glory in Japan needless to say. More than 10 years they conducted the popular show “Holiday of Soap Bubbles“ (the sponsor - the soap-producing company), and also acted in three movies about a monster the Godzilla and a huge butterfly Motra.
But life under spotlights with 16 - ti is too tiresome years - neither meditations to you, nor private life. Therefore in 1975 - still on top form forces - PEANUTS gave a farewell concert, and sisters left on deserved rest. Their songs still rehash different Japanese collectives, and “By the sea, by the blue sea“ - for a long time our domestic classics.
Though for a change it is possible to execute sometimes it and on Japanese. And - and, time!
Tameiki - but I tear up yo for Anat`s
- but kutidzuke - Amaya`s
which - about a yumemira
of Otome gokoro yo - about - the lake.
P. S.: All inquisitive and inquisitive without fail to watch 1 - y the comment to article.