“Bell vesper. Baume! Baume!“. And from where it?
“Bell vesper, bell vesper! As many thoughts are directed by it!“
History with this romance - absolutely dizzy musical detective. For an example - one of widespread versions from where “the ring reached us“, is that the song was written by the Georgian in the territory of modern Greece, in the monastery on Mount Athos, perhaps, in Latin. From there through many - many centuries the song got to England to the Irish romantic Tomasa Mora who in turn translated it into English. From England already the song came to Russia. Or on the contrary - at first to Russia, then to England, from there back to Russia.
This version has the right for existence. However, researchers who adhere to the similar point of view cannot confirm it with firm proofs. But this version nevertheless needs to be read before passing to the main - with own riddles.
According to this version it turns out that to the song one thousand years. Neither more nor less. It was allegedly written by the Reverend Georgy Svyatogorts (Georgy Afonsky, Georgy Iversky), the Saint of the Georgian orthodox church (1009 - 1065). He went to Byzantium, lived in the well-known Iversky Monastery on Mount Athos, there and wrote the certain spiritual chant which became to all the famous song. Georgy Svyatogorets in Athens died, monks moved a body to the sacred mountain, there and buried.
And the song began the travel, further - options: whether Greece - England - Russia, whether Greece - Russia - England - Russia.
As chudn about this version sounds, it is the second for the importance and a quoting. Those who share the above described point of view all the same face the main version, not less interesting, the surprises.
the Main versionAuthors of the romance are registered as
Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev. Remarkable poet and remarkable composer. One grew blind after the paralysis which broke it, the second was in exile, in Siberia.
Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) - from noblemen, the son stats - the secretary at court of Catherine the Great. Since the childhood knew the Italian and French languages when the illness confined it to the bed, learned German and English. Itself wrote verses, translated much. I will remind that the illness affected not only legs, but also eyes, he did not see. Read “from languages“ to it the daughter, he right there translated wrote already own verses, more precisely. It also translated into foreign languages verses of the Russian poets, including Pushkin.
It is considered that Ivan Kozlov translated the poem of the English poet of the Irish origin Thomas Moore which became well-known “Bell vesper“.
About young days in the native land,
Where I loved where a native home,
I as I, with it for ever prostyas,
Tam listened to a ring last time! Thomas Moore and again riddles the Poet Thomas Moore (or Thomas Mor - such writing can be met too, 1779 - 1852) became known to
far outside England at once. He is famous not only for the verses, but also some bright strokes of the biography.
For example, there was it the unlucky duelist: together with the rival it is arrested directly on a crime scene. The great English poet lord Byron dared to laugh at the lucky - not lucky, as a result of Moore wrote the angry letter to Byron with a hint that it is always ready to the following showdown. Byron already left, the letter did not find him.
But subsequently poets made friends. So strong made friends that Byron bequeathed Moura the papers and memoirs. Thomas Moore burned them. And also wrote the biography of lord Byron.
Verses Moura were extremely popular in Russia, knew them. Moura was a constant translator the blind poet Ivan Kozlov. But one of riddles consists in what Kozlov always signed whose verses and whose translation. In a case with “Bell vesper“ it was not.
Moreover, the following riddle - the poem Moura “Those Evening Bells“ was published within its collection “Songs of People of the World“ with a subtitle “The Russian melody“. What melody with words of “Bell vesper“ could exist? Perhaps, some earlier national song “about a bell vesper“? It is unknown.
Even more interestingly: “song“ Moura had one more subtitle: “Bells of St. Petersburg“ that even more puzzles. Absolutely interestingly: in England Thomas Moore met the historian, the statesman and the Decembrist`s brother Alexander Turgenev. It is considered that Turgenev could transfer Moura Russian “Bell vesper“, and Moore to Turgenev “English“. Exchanged.
But what then initial? There is no answer yet. And finally: Thomas Moore`s poem had also the composer - Irish John Andrew Stephenson. Stephenson`s notes to verses Moura with the song famous to us have almost nothing in common. But Moore specified that his verses have the source a certain Russian song.
And A. Alyabyev`s authorship as composer, it is called in question. Also other surnames, in particular - Vasily Zinovyev are given. But into this question to go deep even more difficult, than into a problem of authorship of the text.
This song was translated into all languages, even in Esperanto at once. “O Abendglocken, Abendhall“ - the German option, “Campanas de Atardecer“ - Spanish. On Kozlov`s poem songs were composed by other composers, from them are interesting And. Grechaninov (1964, Kaluga, 1956 - New - York) and Sergey Taneev (he translated the text into Esperanto of “Sonoriloj de vespero“, this text remained, notes are lost). On Thomas Moore`s poem various English authors also wrote the melodies.
Lines from Ivan Kozlov`s poem are mentioned in Eudoxia Rostopchina, Denis Davydov, Fet, Polonsky, Bryusov, Klyuev, Andrey Bely, Demyan Bedny`s verses. Interestingly and the fact that one of daughters of one of counts Tolstykh, Fedor Tolstoy`s daughter (Tolstoy - the American) from his marriage with the Gipsy dancer, wrote own poem “Bell vesper“. But - wrote in English that indirectly sends us to Moura again.
Kozlov`s song - Alyabyev can be heard everywhere including in movies (“Twelve chairs“, “Operation “Trust“, “Go into battle one “old men“, “A red guelder-rose“).
In a word, in that, as for song history - only what is known is known. Alexander Alyabyev and Ivan Kozlov are registered as authors of the well-known romance. Thomas Moore - as the primary source of the text though here everything is still not too clear. But irrespective of, who, where when and under what circumstances composed this work, it appeared to integrally related very many people. And it is not even so important how many to the song of years - 200 or 1000, is important that life at it still long.
“ Bell vesper, bell vesper! As many thoughts are directed by it! “