Rus Articles Journal

Whether it is possible to transfer work which is absent? About one poem of Jacek Kachmarsky

Generally, article about Jacek Kachmarskom was then. And at first … At first there was a July, 2010 - go. Its end.

Perhaps who remembers? All European part of Russia flashed the fires - then, there. Spoke about it much, wrote, showed. But besides this, the main, there were and still subjects for discussion. Different. Others.

Here my article about the Warsaw revolt placed on one of the Polish websites on the eve of anniversary of its beginning was such, not most important subject for discussion, also. Exactly there, during that discussion, someone from the Polish participants of a forum as the argument in confirmation of the position, provided this poem. “Tank“.

Brought as an example of what in August - September 44 - go was felt by fighters and officers 1 - go the Belarusian front, stopped in only one throw from the Polish capital. To which it was as it seemed, practically nothing. Width of the Vislinsky course. But …

In any way through it! Same not just river. “A water barrier“. Which is used by the skillful and knowing opponent as the line of defense arranged with the nature. Only to add to it which - what engineering … Germans also added

.

There were also our grandfathers and great-grandfathers on the right coast. And every day looked at the West. On other coast. Also heard that there are fights. Saw the smokes, the fires which are slowly settling and falling from a direct hit of a wall and the building. Understood what is there, beyond Vistula, people perish. Comrades in arms.

Tracks get sand of Vistula. I Watch

in a periscope at the empty river,

On the city on fire which it is so close.

That Vistula seems a front entrenchment,

On armor - warm light of September. and - burn with

In attack it all …

But in cold greasing the engine sleeps.

month as nobody thinks it to awake …


(the translation K. Kucera)

They did not know yet that perishes there, generally a patsanva. Boys and little girls.

But heart hurt them. And the soul asked for fight. And the order everything was not and was not …

I that in such situation feels … No, not the car. In the poem just an image behind which the living person is hidden. And its feelings are described so brightly and so coincide with my, Russian mentality that when someone told that it is a free translation Jacek Kachmarsky of one of Vladimir Vysotsky`s poems, I had no slightest doubt. Yes, it quite so.

But … Why I do not know this work?

And in confirmation of my doubts already someone from discussing article drops:

- Yes Vysotsky had no such poem! all also began

C of it. At first I became interested in whether Vysotsky had such poem. Then Kachmarsky - as the personality and as the poet became interesting to me.

Well, I also began to climb the different websites. At first Russian. Then and Polish. And here what I found. This is Jacek Kachmarsky told about history of creation of the poem “Tank“ during the concerts:

“A few years ago Danielle Olbrykhsqui told me that Vladimir Vysotsky wrote work about the Warsaw revolt from the point of view of the Soviet tank which stood on the right coast of Vistula. This tank cannot understand why the people operating it do not send it to fight. I never heard this song, wrote the version according to this story. Then it turned out that Vysotsky had no such song, there was only a plan...“

Here so. Really, Vysotsky had no such poem. But when Kachmarsky wrote it, he did not know about it. The poem even has an author`s subtitle - “ from Vysotsky “. Then, in August 87 - go, Jacek was mistaken. But he was mistaken only in one. That Vysotsky has such work.

Was not … There was no it! But here feelings … Those which burned down souls and hearts of the Russian soldiers and officers - were. Were!

The dry throat of a trunk is eager to feel taste of a shell,

again But swallows only of a stinking smoke and ashes from that coast! to Break

earphones of a shlemofon not to hear shout of Poles … I do not know

Ya why they did not take this river straight off, my

will, - would enter in its the running

I waters the fire supported their barricades.

the City still fights. And it - call so close …

A my silence can change there...


(the translation K. Kucera)

I the Polish poet described them is convex, brightly and truthfully. Perhaps therefore the reader also has an impression that it is the translation of the Russian primary source.

No. It is not the translation. Original work of the great Polish poet.

And according to the third, final stanza of the poem it is visible who his author. These are already Polish feelings. Restraining two months of fights, but then - everything not to hold more! - broken from where - that from soul depth offense:

- Russians … Russians! Where you?. Really you wait until all of us die here?

But should not understand it as a conviction. That which is not subject to the appeal. No. In my opinion, it absolutely not so.

Just in life there are situations when feelings prevail over reason. When the person thinks heart. Then, at the very beginning of October 44 - go, Poles thought heart not only in Warsaw. And Kachmarsky ingeniously gave these feelings of the compatriots …

But the staff is silent and sprouts of an acorus,

which me are silent hid from what wait for.

Because the Russian tank will not be at war for Poles! Because the Russian tank has to wait for

until they are killed!

A when will burn down a flame of revolt and the darkness will fall by the city …

Here then will turn on my engine and blood of the car,

will recover That could sight-see the city that is so close.

This crushed stone and ruins won without fight …


of Jacek Kaczmarski

24. 8. 1987

(the translation K. Kucera)

is Told, a picture is worth a thousand words. Probably, the same can be told and in the relation “to read“.

Of course, I perfectly understand that given above - not the translation. All this is the word-per-word translation. I hope, quite good. On which, maybe, once there will be a poet who, unlike me, will make the real translation. For now, for the lack of stamp...

As one of Georgy Zhzhenov`s heroes once spoke: “Everything that I can“...