Rus Articles Journal

Phonetic alphabet? Does it have to It happened know each

to you to hear how someone tries to tell a difficult surname or the e-mail address by phone?

For certain you also tried to din into someone “es - as Russian es“, “es - as dollar“, “Russian at“... - and as a result did not receive the important message because your interlocutor all the same confused something in the address. Really there is no way to avoid these problems? As it was told in once popular books on equipment, “there is nothing more simply!“. And to the solution of this problem - almost 100 years.

Since the end of the 19th century, from the moment of the invention Alexander Bell of phone, the person can talk to other person who is at any, as much as far distance from it. At first on wires, then, since 1920 - x years, - on radio.

And almost at once there was a problem - how to transfer documentary exact information, for example, of a surname and addresses. And in certain cases life and human health directly depends on information accuracy. If radio telegraph - the Morse alphabet or a bukvopechataniye, transfer by Baudot`s code (all the famous telegrams) - means the full documentary accuracy of transfer of each sign, this clearness is not in a voice communication. Speaking can lisp, burr, be chilled, in a communication channel there can be hindrances.

Already during World War I when telecommunication began to be applied widely in military operations, the English military operators thought up the code signalese language that can be translated approximately as “svyazistsky language“. It was attempt to call each letter a certain word: A-Ack, B - Beer, etc. Also some concepts were coded. For example, the word “antiaircraft“, anti - aircraft (or AA), received replacement on these two letters “ack-ack“ (that, perhaps, was similar also to imitation a sound of the barking antiaircraft guns).

The system of assignment to each letter of the code word got accustomed not only in English, but also in the majority European, and also in Russian.

With development of long-distance telephone and radiotelephone communication in 20 - x years there was a need of standardization of code words that radio - and telephone operators of the different countries could understand information transferred by voice, unambiguously. It concerned also aircraft - with its development there was a need of the correct understanding bortradist and pilots of the voice information transferred from the earth by services of management of flights.

As a result the International Union of Telecommunication (MSE, ITU) in 1927 at the conference accepted the standard phonetic alphabet. (Unfortunately, there is some confusion with concepts as the phonetic alphabet sometimes also call set of signs of a phonetic transcription in linguistics.)

The same standard was accepted by the International regulator of civil aviation of ICAO. With some changes this alphabet existed up to now. It was taken willingly advantage by police, the saving organizations, radio fans. Phonetic alphabets often print on the first pages of phonebooks for convenience of subscribers.

Over the years code words received a running in practice and today represent repeatedly verified combinations of sounds which are the easiest perceived in the conditions of noise, of hindrances, a weak signal and give least of all mistakes. That is in fact it is the standard to which it is necessary to adhere. For example, the Russian letter B - Vasily , but not Vladimir and not Victor, A - Anna or Anton , but not a water-melon and not Arkhangelsk, M - Maria or Masha , but not milk and not Murmansk.

With universal development of the Internet and other means of communication very often there is a need to transfer by voice exact information of the address, e - mail, a surname, etc. - not only to pilots and radio operators, but also us, to ordinary people. It is difficult to count how many it was allowed mistakes, important letters are not received, it is broken contracts, lost contacts - only from - for the fact that interlocutors did not own this in general simple alphabet of communication: it is necessary to know only 26 Latin letters and/or 33 Russians.

Which of us did not come up against a situation when speaking, straining everything the gray substance and imaginable crinkles, tries to transfer e - mail: a stick with a hook and a tochechka, Russian “at“, “ýñ“ as dollar, “àø“ a stool, “ýí“ as the Russian “ïý“, “áý“ as a stick such and the tummy as if to the right looks - telling, for example, a combination of jyshpb - that is easily and unambiguously transferred, in English, as of Juliet, Yankee, Sierra, Hotel, Papa, Bravo or the Russian phonetic alphabet Ivan short, Y, Sergey, Khariton, Pavel, Boris .

In German the same will sound as of Jakob, Ypsilon, Siegfried, Heinrich, Paula, Bertha , in French: Joseph, Yvonne, Suzanne, Henri, Pierre, Berthe . Besides confidence that you were understood for 100% precisely - what is the time and money it is possible to save at talk with time wage with the distant cities and the countries!

As a rule, the English phonetic alphabet is understood in many countries, and for the beginning would be to know also it enough, and Russian. To whom to know? In - the first, to secretaries and secretaries if they want to be professionals, to tell information by phone is their daily work. To businessmen. To employees of law enforcement agencies. To dispatchers. And all rest who should communicate by phone.

It would be quite good to print to printers the phonetic alphabet on a back cover of school notebooks as - difficultly to submit the multiplication table that as well as the multiplication table, we knew the phonetic alphabet at the subconscious level that the modern person at least once in life did not dictate to someone the address e - mail. Unfortunately, in Russia there is no universal understanding that the general knowledge of the phonetic alphabet is very useful yet and important in is information a saturated 21st century.

And to learn it - there is nothing more simply. Let at you at first by transfer of addresses or surnames the plate with the alphabet lie before eyes - you will notice soon that it is not necessary to you any more. If your interlocutor does not perceive these replacements in the beginning - it is possible to speak to him, for example: “D as Delta“, “K as Kilo“ or “F as Fyodor“, “X as Khariton“.



1. The Russian letter Shch as well as in the Morse alphabet is delivered to a letter Q in compliance.

2. To a letter V there corresponds the Russian letter Zh, as well as in the Morse alphabet.

3. The letter W should be designated only the word “Vasily“ and at all not “Victor“ as the last corresponds to a letter V in the international code (Victor);

4. The letter X (X) is designated just by the word “sign“ as in the Morse alphabet to it equally there correspond both soft, and firm signs (Kommersant) the Russian alphabet.

5. The letter Y in call signs, addresses e - mail and words Latin is designated only by the word “Y“, and the word “er“ with an accent on the 2nd syllable, officially corresponding to the Russian letter Y, applied only by transfer of the Russian words.

6. Replacement is allowed when the correspondent could not understand the official word, and also at an amateur telephone and radio communication.

The words which are not listed in tables are not recommended to be applied.