What we love a socialist realism for? Music and poetry of
... People who have no vocational music education understand in difficult works little. Like symphonies, rhapsodies and quartets other there - quintets. There are no words, the orchestra plays long, difficult and beautifully, but what the author specifically wanted to tell? It is unknown. It is not accepted to put the libretto to symphonies.
Especially it was never clear to me how find some stacked sense in words in a serious band music and as it would not turn out that the author - that absolutely there put other sense. As with that 7th symphony of Shostakovich which to us was always offered as work about war and blockade it did not become clear yet that it is written in 30 - e years. And then its pessimism and feeling of threat other there absolutely differently are perceived. More widely and deeply, than indignation concerning treacherous attack and grief concerning the followed national sufferings. But it was not really convenient to specify it for broad masses of listeners: if the symphony is written to that time when to the Soviet people “ it became better to live, to live it became more cheerful “ over what the composer grieved?
But there were also moments more clear to the wide listener. In the Soviet period loved by some large musical forms like rhapsodies, oratorios - that national in a form, socialist according to contents were fashionable. That it was visible to all that art at us prospers more than ever.
I here any difficulties as art belongs to the people - this slogan hung in each collective-farm club. But not to some there narrow judges. Therefore composers tried to write intelligibly. Even my grandmother who only was also able to bash out on a grand piano one finger fashionable in 1919 shimm “ earlier it was done by camels, earlier botokuda " so danced; understood these rhapsodies in flight.
Such rhapsody always lyrically began. With a national bias in the song. Sadly, lingeringly, but it is national. The rhapsody - it also is something, based on a folk music. What it is better than? Take and paint for an orchestra. Here they also took lingering songs. “ It is life of peasants “ - the grandmother commented. - “ So they lived before revolution “. Then music became more and more slow, heavy, sobbing. Kandalny groan of songs at us is called. “ It they were oppressed by capitalists “ - the grandmother commented.
Then - a rough ring of swords, a thunder of tools and an other clang and a tinkling sound, it is clear - “ the people rose “. This part of music did not carry specially national lines. Bourgeoises of a vnenatsionalna. Proletarians of all countries too as united, not before analysis here where the doina and where Kalevala what, cobble-stones should be picked out. And so it rattled to a pipe voice, a victory and disposal.
And the third part, of course, was optimistical, fire, cheerful, fervent, flashing, etc. Here national motives blossomed with might and main. Here drums, tambourines, pipes, zurna, a fluyer, a dutara - everything was used, everything span and turned and flew head over heels. Rhythms dance tunes, with curls in a national manner. - “ It became so good to live " now; - the grandmother concluded.
Here and so. And you speak - sacrament, music education. Here all both is clear to the people, and an inspection. Also it is honourable, and is monetary. And monasteries will appear in time, awards. And critics of the bad word will not tell - everything ideologically true. The scheme checked.
In general folk art in the Soviet art was under fatherlike supervision of party and government. There were even special such poets who wrote “ translations “ from different languages of the small people. In these translations the small people ardently sang of the Soviet power in general and leaders in particular. And then approached suitable ashug (or the akyn) which appeared the author translation. As a rule, he understood nothing in Russian and pleasantly was perplexed concerning the glory which fell upon it and the fees.
In such a way the classic Jambyl, Suleyman Stalsky were made, for example. The whole groups of jobless poets were fed with these translations from nonexistent languages. It is remarkably told about it in D. Shostakovich`s memoirs. And Shostakovich knew what he spoke about. It did not need consultants - whom to it to quote as what to estimate and what to pay attention to. Well, and I will quote with the great pleasure Shostakovich, but not Kalinin. However, to quote these notes of Shostakovich very difficult - there is a wish to take everything. Therefore read according to the reference, very informatively.
Here these verses: be curious. To me personally so in soul sank down “ Iron - the steel batyr “ as it is impossible to tell. Fine, original thing. True pleasure. Not for nothing us the native sovezzky power to read - learned to write. Only the cynic can not appreciate and not render thanks such treasure. (went to wipe tears and to consider the following article)...