Where Malbruk and why a canary sad gathered?
of the Song - they as stories, remember them, retell them, muddle them (consciously and unconsciously), words from them often become quotes, melodies live sometimes centuries.
Of course, it happens not to all songs, coincidence of many conditions for this purpose is necessary (it not to mention talent written this song). But often there are mysterious and curious things.
As the Russian soldiers answered the French army
they Answered with fights, personal courage and defeat of still invincible Napoleonic troops. But they still “returned“ to French their national song. Only already with by the own words, very offensive, to full impropriety.
The song about the duke Malboro is considered national. The melody goes back to older times, is known since crusades! The place and year of birth of the well-known words are precisely known - 1709 . Then French the next time were at war with British (and also with Austria, Prussia, Holland), this time - “for the Spanish inheritance“. War was all-European (with participation and North America).
On the eve of the largest battle at Malplake the hearing about death of the commander-in-chief of military forces of Great Britain - the duke Malboro reached. The duke Malboro is a title, and called him John Churchill - the immediate ancestor well-known to us Winston Churchill and the princess Diana.
French were delighted to hearing and right there composed a song, having remade a name of the opponent after the own fashion: “Malbruk in a campaign gathered“ . Lyrics were simple: the wife everything waits for the husband about whose death and burial (with all military honors) she is told by the page. (“... The wife wanted to learn, Goes on a tower up; In the distance recognized the Page Which plunged it into grief. It in black an attire On a jade approached, In a great despair broke off Clothes. The spouse questioned: “What new brought?“ All trembled, Leah floods of tears...“ And so on is the earliest and most close translation which held on absolutely not for long).
Almost the century passed, France lived the subsequent history. In the palace the wet nurse of the son of the queen Maria - Antoinette sang to it a lullaby. About Malbruk - in the French villages the song was not forgotten, and the peasant Genevieve (it Madams Grud still called) with pleasure sang it and the queen who right there went to a harpsichord and strummed a melody. By the way, Genevieve had a tuberculosis, and she was accused then that it infected royal children.
Soon the song became extremely popular at the French yard from where went to city folklore. It was carried across all Europe and became extremely known. Goethe during travel to France just began to hate the duke Malboro who fell the innocent victim of a popular song. The first lines of a song became names of fashionable clothes, headdresses, soups.
So the song also wandered across Europe, did not come to Russia yet. But here Patriotic war of 1812 began. It is known that Napoleon liked to sing this melody at the very beginning of war with Russia. Soldiers of the Russian army with pleasure rehashed this song, by Malbruk meaning Napoleon, of course, and having added purely Russian “perchinka“.
One of parodies was composed by Pushkin with companions, but generally it was big folk art. Very responsible creativity - to “Malbruk“ thought out the most cruel penalties. “Gorged on sour Russian cabbage soup“ with consequences is still the most decent option.
As there is too much obscenities in the rehashed song, I will not decide to reproduce any option. Moreover, the song also passed into folklore theater - the satirical drama based on one of Christmas games - “a game mortuary“ which and was called: “Mavrukh“. But the sense of the very first words - is extremely clear, and finally, the words “Malbruk in a Campaign Gathered“ became nominal, they became a popular expression about a hvastunishka, threatening to enemies for which the obvious embarrassment in its enterprise waits.
Words did not become outdated and, perhaps, will never become outdated - it is very expressively possible to tell one phrase about the started unsuccessful business. They are translated long ago and into all European languages. And the melody long did not become outdated: it occurs at Beethoven and Tchaikovsky, is mentioned in plays and books (Gogol, Dostoyevsky). Moreover, it it is heard even in series of “Simpsona“. In France - already as a children`s national song - it remains popular and up to that moment (it is possible to listen and watch the animated film in comments).
And nobody never confused that at all and John Churchill, the first duke Malboro did not die then (1650 - 1722). It must be assumed that more than once for the next years he heard a song about own death in fight. As we hear it and we now.
“Kanareykin the blues“
Is already more modern, but not less entertaining history of a song. The little-known American composer of the Italian origin composed two songs: “Blue Canary“ and “Red canary“
the Most interesting that the surname of this composer - Fyorino is the name of one of species of a canary too. There is such curly canary - Fiorino, probably, is from Florence (a canary - that was delivered from the Canary Islands at first to Italy and Spain).
In this song there are no riddles, more precisely, they are solved for a long time. Blue canaries in the nature do not exist, the word “Blue“ is used in the not less popular value: “sad“. But that is why it sad and what here is initial?
Once miners took with themselves in mine a cage with a canary. The reason is simple: this bird is sensitive to composition of air. As soon as in air poisonous gases appeared, she died. That is while the birdie sang, it was possible to work quietly, here if stopped... But people had a chance to manage to leave mine.
There is in the English-speaking countries also an idiom - “blue canary“. It designates the police officer - initially, from - for colors of a uniform, possibly. Now this slang expression designates the dead police officer whose death serves as a warning signal for the others.
But hardly the musician with “a canary surname“ Vince Fyorino meant similar associations. He just wrote the remarkable song, and it went all over the world at first in two languages (English and Italian), then and to others. By the way, still precisely not clearly, what language was the first when writing the text - English or Italian, most likely - English, but is the version that a melody - Italian national.
There are also numerous translations. About Japanese I can tell nothing, but it is interesting how the sense of the English and Italian version differs. In the English - a canary - He persistently and vigorously persuades a canary - her not to long (yes I now all melancholy will expel from you ), in a word, all quite positively. In the Italian - as all is sad, here and the canary entrusts the desperate song to wind, appeals to lost, all very much - is very sad, (and me it is sad together with it ) - continuous melancholy.
Already half a century it with pleasure is sung and listened (but not in the USA any more). Paradoxically the melody found the next life in Russia and Japan.
In the USSR still in 60 - x years the plate from songs was let out, but the greatest popularity to it was brought by theater of a clownery “Actors“ (their number “Blue Canary“ it is possible to look in comments).
These two stories are not connected among themselves. But also in that, and in another it is clearly traced as paradoxically there live sometimes songs. Where the melody since crusades long wanders across Europe, and the words which are thought up to it begin to live life then. Or melodies flow from one folklore in another, from one country in another, becoming already in own way recognizable.