Where Makar of calfs did not drive?
Are known this expression long ago, and here from where undertook - in this respect linguists only build the assumptions. In any case, when I asked about it familiar philologists - all unintelligibly pomychat, but gave references to different very useful and interesting books.
One of versions of an origin of this expression refers to Peter the Great. It seems as staying on the Ryazan earth with official visit, Pyotr Alekseevich Romanov in a friendly informal atmosphere communicated with the people. And when the third in a row man who is idly unsteady down the street occurred to him in the path was presented by Makar, as well as the first two, the monarchical person, having stamped a leg and having shaken the head, said: “ To be to all of you from now on Makarami! “. The sovereign of words on wind does not let, and the Ryazan fishermen dosel are nicknamed makara. At the same time, folklore Makar - a generalized character of the ordinary Russian peasant - not necessarily the resident of Ryazan.
In numerous dictionaries of phraseological units everything is reduced to a short spravochka that the people - Makar long since associated a name with the poor, unfortunate loser on whom besides godforsaken pastures also all cones fell. But in that case, it was thought to me - there is in national folklore not less unfortunate character in the person of a certain Ivan: to which how to marry, so night is short to which “ in total - that pebbles “ and which has still the whole list of problems of similar character.
It is difficult to imagine also Makarov of calfs. Or rather, at similar to the mountain - the cattleman they see each other the exhausted slabobleyushchy zhivotinka. In cheerful article of Marina Korolyovoy on the same subject - calfs in general are drawn as something impossible, like rachy whistle on the mountain … The same author mentions the interesting fact: earlier in expression about these calfs there was no denial: spoke “ went to Makar of calfs of a mouth “ - that is went it is unknown where, it is sent into far exile. This expression which is often used in the nineteenth century also designated no other than a political exile.
“ To Admit a makarka “ and to cheat, according to V. I. Dahl, was almost same. And “ makaryevsky beggar “ or the great linguist, simply makarygy on supervision, called importunate and rather impudent beggars.
So to assume the Makarovsky prototype some certain poor creature - there are no bases. As well as to imagine in a concrete geographical point a notorious veal pasture … ]